I beg your pardon
숙어B1formal정중하게 사과하거나, 다시 말해 달라고 하거나, 불쾌함·놀람을 나타낼 때 쓰는 표현
phrase
- 1
죄송합니다, 실례했습니다 — 자신의 실수나 무례함에 대해 매우 정중하게 사과하는 말B1
used as a very polite apology for a mistake or for being rude
I beg your pardon; I did not mean to interrupt you.
실례했습니다. 말을 끊으려던 것은 아니었습니다.
I beg your pardon for arriving late.
늦게 도착해서 죄송합니다.
유의어I apologize, excuse me, sorry
- 2
다시 말씀해 주세요 — 상대의 말을 못 들었거나 이해하지 못했을 때 다시 말해 달라고 정중히 요청하는 말B1
used to politely ask someone to repeat something you did not hear or understand
I beg your pardon? Could you say that again?
뭐라고 하셨나요? 다시 말씀해 주시겠어요?
I beg your pardon, but I didn't catch your name.
죄송하지만 성함을 잘 못 들었습니다.
- 3
뭐라고요 — 상대의 말이나 행동에 놀라거나 불쾌하다는 뜻을 정중하지만 날카롭게 나타내는 말B2
used to express surprise, disbelief, or offence at what someone has said or done
I beg your pardon! That is not what I said.
지금 뭐라고 하셨죠! 그건 제가 한 말이 아닙니다.
I beg your pardon? Are you accusing me of lying?
뭐라고요? 제가 거짓말을 했다는 겁니까?
뉘앙스 · 쓰임
“Sorry”나 “Excuse me”보다 더 격식 있고 공손합니다. 단순히 못 들었을 때는 “Pardon?”이나 “Sorry?”가 더 자연스러운 경우가 많고, “I beg your pardon?”은 억양에 따라 상대의 말에 기분이 상했음을 드러낼 수 있습니다.
가까운 친구 사이에서 가볍게 “뭐?”라는 뜻으로 쓰면 지나치게 격식 있거나 비꼬는 듯 들릴 수 있습니다. 끝을 올려 말하면 ‘다시 말씀해 주시겠어요?’가 되지만, 강하게 말하면 ‘지금 그게 무슨 말이죠?’처럼 항의하는 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I apologize
- 격식 있는 사과 표현이지만, ‘I beg your pardon’보다 현대적이고 직접적입니다.
- excuse me
- 가벼운 실례나 주의를 끌 때 더 흔히 쓰이며 덜 격식적입니다.
- sorry
- 가장 일반적인 사과 표현으로, ‘I beg your pardon’보다 훨씬 일상적입니다.
- pardon?
- 짧고 더 흔한 표현이며, 특히 영국 영어에서 자연스럽습니다.
- sorry?
- 일상 대화에서 매우 흔하며 덜 격식적입니다.
- could you repeat that?
- 의미가 명확하고 정중하지만 관용적 느낌은 덜합니다.
- excuse me?
- 비슷하게 불쾌함이나 놀람을 나타낼 수 있으며, 현대 구어에서 더 흔합니다.
- what did you say?
- 더 직접적이고 상황에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- how dare you?
- 상대에게 강하게 항의하는 표현으로, ‘I beg your pardon?’보다 훨씬 노골적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pardon’은 ‘용서’를 뜻하는 말로, 중세 영어가 프랑스어 계통의 ‘pardoner’에서 받아들인 단어입니다. ‘I beg your pardon’은 문자 그대로 상대에게 용서를 ‘간청한다’는 겸손하고 공손한 표현에서 발전했습니다.
💡 ‘beg’는 ‘간청하다’, ‘pardon’은 ‘용서’이므로 ‘용서를 간청합니다’라고 기억하면 됩니다. 다만 실제로는 사과, 되묻기, 불쾌함 표현까지 넓게 쓰입니다.