A dime a dozen
숙어B2informal아주 흔해서 특별하거나 가치 있어 보이지 않는
phrase
- 1
흔해 빠진, 지천인 — 매우 흔해서 특별하거나 가치 있다고 여겨지지 않는B2
very common and therefore not considered special, rare, or valuable
Good coffee shops are a dime a dozen in this neighborhood.
이 동네에는 괜찮은 커피숍이 정말 흔하다.
Ideas are a dime a dozen; what matters is execution.
아이디어는 널리고 널렸다. 중요한 것은 실행이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘common’은 단순히 ‘흔한’이라는 중립적 표현이지만, ‘a dime a dozen’은 흔해서 별로 가치가 없거나 특별하지 않다는 평가가 들어갈 때가 많습니다. ‘cheap’은 가격이 낮다는 의미가 중심이고, 이 표현은 실제 가격보다는 희소성이나 특별함이 부족하다는 뜻에 가깝습니다.
보통 be동사와 함께 ‘be a dime a dozen’ 형태로 씁니다. 사람에게 쓰면 ‘그런 사람은 널렸다’처럼 무시하는 느낌을 줄 수 있으므로 조심해야 합니다. 격식 있는 글이나 공식적인 상황에서는 ‘very common’, ‘not rare’, ‘widely available’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- commonplace
- 더 중립적이고 문어적인 느낌이며, ‘가치가 낮다’는 뉘앙스는 약합니다.
- two a penny
- 영국식 표현으로 의미는 매우 비슷하지만 미국 영어에서는 덜 일반적입니다.
- nothing special
- 흔함보다 ‘특별하지 않음’에 초점이 있으며 더 직접적인 평가입니다.
반의어
- rare
- 드물고 흔하지 않다는 일반적인 반대말입니다.
- one of a kind
- 유일무이하고 특별하다는 의미로, 강한 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
- hard to come by
- 구하기 어렵다는 뜻으로, 희소성에 초점을 둡니다.
어원 · 암기 팁
[American English]‘dime’은 미국의 10센트 동전이고, ‘dozen’은 12개를 뜻합니다. 원래 ‘12개에 10센트’처럼 아주 싸게 많이 살 수 있다는 이미지에서, 어떤 것이 매우 흔하고 가치가 낮다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘10센트로 12개나 산다’고 상상하면, 너무 흔하고 싸서 특별하지 않다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.