A mile wide and an inch deep
숙어C1범위는 넓지만 깊이나 전문성이 부족한
phrase
- 1
많은 분야나 주제를 넓게 다루지만 각각에 대한 깊이, 전문성, 실질적인 내용이 부족한 상태를 나타내는 표현C1
used to describe knowledge, coverage, a plan, or a system that is very broad in scope but lacks depth, detail, or real substance
The course sounded impressive, but it was a mile wide and an inch deep.
그 강의는 그럴듯해 보였지만, 범위만 넓고 깊이는 없었다.
Their marketing strategy is a mile wide and an inch deep: they are on every platform, but they do not understand any audience well.
그들의 마케팅 전략은 넓기만 하고 얕다. 모든 플랫폼에 있기는 하지만 어떤 고객층도 제대로 이해하지 못한다.
He knows a little about many subjects, but his knowledge is often a mile wide and an inch deep.
그는 여러 주제에 대해 조금씩은 알지만, 그의 지식은 대개 폭은 넓고 깊이는 얕다.
뉘앙스 · 쓰임
‘superficial’은 단순히 ‘피상적인’이라는 일반 형용사이고, ‘shallow’는 사람·생각·논의가 얕다는 더 직접적인 평가입니다. ‘a mile wide and an inch deep’는 특히 ‘다루는 범위는 매우 넓지만 깊이가 없다’는 폭과 깊이의 대비를 강조합니다. ‘jack of all trades, master of none’은 사람의 능력에 더 자주 쓰이고, 이 표현은 지식 체계나 프로그램, 콘텐츠에도 자연스럽게 쓰입니다.
대체로 부정적인 평가이므로 사람에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 학술적·비즈니스적 맥락에서는 비교적 자연스럽지만, 일상 대화에서는 약간 비유적이고 평가적인 표현입니다. 보통 ‘be a mile wide and an inch deep’, ‘seem a mile wide and an inch deep’처럼 쓰며, ‘an inch’ 앞의 관사 ‘an’을 빠뜨리지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- superficial
- 가장 일반적인 표현으로, ‘깊지 않고 겉핥기식인’이라는 뜻이며 폭이 넓다는 의미는 반드시 포함하지 않습니다.
- shallow
- 생각·분석·사람이 깊이가 없다는 평가가 더 직접적이고 때로는 더 날카롭게 들립니다.
- spread too thin
- 자원·시간·노력을 너무 여러 곳에 분산해 충분히 집중하지 못한다는 원인에 초점이 있습니다.
- jack of all trades, master of none
- 여러 일을 할 줄 알지만 어느 하나도 뛰어나지 않은 사람을 가리키는 표현으로, 주로 사람에게 씁니다.
반의어
- deep and focused
- 범위는 좁더라도 한 분야를 깊이 있게 다룬다는 긍정적 표현입니다.
- in-depth
- 조사·분석·보도 등이 자세하고 깊이 있다는 중립적 또는 긍정적 표현입니다.
- thorough
- 빠짐없이 꼼꼼하고 철저하다는 뜻으로, 깊이와 완성도를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확정하기 어렵지만, 영어권에서 폭과 깊이를 대비해 ‘겉보기에는 크지만 실제로는 얕다’는 뜻을 나타내는 비유로 자리 잡았습니다. ‘mile’은 매우 큰 폭을, ‘inch’는 매우 작은 깊이를 상징하여 강한 대조를 만듭니다. 특히 교육, 정책, 조직 전략을 비판하는 글에서 자주 쓰이면서 널리 알려졌습니다.
💡 넓은 호수가 멀리까지 펼쳐져 있지만 발목 깊이밖에 안 된다고 상상하면 쉽습니다. ‘mile = 넓음’, ‘inch = 얕음’으로 연결해 기억하세요.