LC·Dict

above water

숙어B2
US/əˌbʌv ˈwɑːt̬ɚ/UK/əˌbʌv ˈwɔːtə/

어려움, 특히 재정난 속에서도 간신히 버티는 상태

phrase

  1. 1

    간신히 버티는, 겨우 유지되는경제적·업무적 어려움에 빠지지 않고 간신히 버티는 상태B2

    in a position where one is just managing to survive or avoid financial or practical trouble

    • After paying the rent and bills, we barely stayed above water.

      집세와 공과금을 내고 나니 우리는 간신히 버틸 수 있었다.

    • The small restaurant took out a loan just to keep above water during the winter.

      그 작은 식당은 겨울 동안 간신히 버티기 위해 대출을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘survive’보다 더 구체적으로 ‘겨우 버티다’라는 뉘앙스가 강하며, 특히 재정적으로 파산하거나 빚에 빠지지 않는 상황에 자주 쓰입니다. ‘get by’와 비슷하지만 ‘above water’는 물에 빠질 위험이 있는 듯한 긴박감과 불안정함이 더 큽니다. ‘do well’처럼 잘되고 있다는 긍정적 의미가 아니라 최소한의 생존·유지 상태를 나타냅니다.

보통 단독으로 쓰기보다 ‘keep/stay/remain above water’ 또는 ‘keep one’s head above water’ 형태로 씁니다. 긍정적인 성공 표현이 아니므로, 수입이 많거나 사업이 크게 성장했다는 문맥에는 어울리지 않습니다. 사람, 회사, 가정, 프로젝트 등이 어려운 상황에서 간신히 유지될 때 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep one's head above water
거의 같은 뜻이지만 더 완전한 관용구 형태이며, 개인이 힘겹게 버티는 느낌이 더 강합니다.
get by
생활이나 일을 그럭저럭 해낸다는 뜻으로, ‘above water’보다 위기감이 약합니다.
stay afloat
특히 회사나 사업이 망하지 않고 유지된다는 의미로 자주 쓰이며, 물에 뜬다는 이미지가 비슷합니다.

반의어

go under
사업이나 사람이 재정적으로 실패하거나 파산하는 것을 뜻해 ‘above water’와 반대입니다.
sink
문자 그대로 또는 비유적으로 가라앉다, 실패하다의 뜻으로 ‘물 위에 버티다’와 반대 이미지입니다.
drown in debt
빚에 압도되어 감당하지 못하는 상황을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]물에 빠진 사람이 익사하지 않으려면 머리나 몸을 물 위에 유지해야 한다는 물리적 이미지에서 발전한 영어 비유 표현입니다. 19세기 이후 재정적 어려움이나 생활고를 ‘물에 빠지는 것’에 비유하는 표현들과 함께 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 물속으로 가라앉으면 실패·파산, 물 위에 있으면 아직 살아남은 상태라고 기억하면 됩니다. ‘above water’ = ‘아직 물 위’ = ‘간신히 버팀’으로 연결해 외우세요.

above water’(이)가 들어간 숙어 · 구동사