LC·Dict

across the pond

숙어B2informal
/əˌkrɑːs ðə ˈpɑːnd//əˌkrɒs ðə ˈpɒnd/

대서양 건너편, 즉 영국에서 보면 미국을, 미국에서 보면 영국을 가리키는 표현

phrase

  1. 1

    대서양 건너편, 대서양 너머대서양 건너편에 있는 나라나 지역, 특히 영국과 미국 중 말하는 사람의 반대편을 가리키는 표현B2

    on or to the other side of the Atlantic Ocean, especially referring to the UK from the US or the US from the UK

    • My cousin moved across the pond to study in London.

      내 사촌은 런던에서 공부하려고 대서양 건너 영국으로 이사했다.

    • The show became popular across the pond before it was released here.

      그 프로그램은 여기에서 공개되기 전에 대서양 건너편에서 먼저 인기를 얻었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘across the Atlantic’은 더 중립적이고 정확한 표현인 반면, ‘across the pond’는 더 구어적이고 친근하며 약간 유머러스합니다. ‘overseas’는 바다 건너 외국 전반을 뜻할 수 있지만, ‘across the pond’는 보통 영국과 미국 사이의 맥락에 한정됩니다.

주로 영국과 미국 사이를 말할 때 사용합니다. 한국, 일본, 호주 등 다른 나라를 가리킬 때 쓰면 어색할 수 있습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 문서에서는 ‘across the Atlantic’이나 구체적인 나라 이름을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

across the Atlantic
더 중립적이고 공식적인 표현으로, 유머러스한 느낌은 적습니다.
on the other side of the Atlantic
의미가 명확하고 설명적이며, ‘across the pond’보다 덜 관용적입니다.
overseas
바다 건너 외국 전반을 뜻할 수 있어 영국·미국 사이에 한정되지 않습니다.

반의어

on this side of the pond
대서양 건너편이 아니라 말하는 사람이 있는 쪽, 즉 자기 나라나 지역을 가리킵니다.
domestically
국내에서라는 뜻으로, 해외나 대서양 건너편과 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pond’는 원래 ‘연못’을 뜻하지만, 이 표현에서는 대서양을 장난스럽게 작고 친근한 대상으로 비유한 말입니다. 영국과 미국 사이의 역사적·문화적 왕래가 많아지면서, 두 나라 사이의 거리를 가볍게 표현하는 관용구로 자리 잡았습니다.

💡 대서양처럼 큰 바다를 일부러 ‘연못(pond)’이라고 부른다고 생각하면, 영국과 미국 사이를 친근하게 말하는 표현임을 기억하기 쉽습니다.