across the pond
숙어B2informal대서양 건너편, 즉 영국에서 보면 미국을, 미국에서 보면 영국을 가리키는 표현
phrase
- 1
대서양 건너편, 대서양 너머 — 대서양 건너편에 있는 나라나 지역, 특히 영국과 미국 중 말하는 사람의 반대편을 가리키는 표현B2
on or to the other side of the Atlantic Ocean, especially referring to the UK from the US or the US from the UK
My cousin moved across the pond to study in London.
내 사촌은 런던에서 공부하려고 대서양 건너 영국으로 이사했다.
The show became popular across the pond before it was released here.
그 프로그램은 여기에서 공개되기 전에 대서양 건너편에서 먼저 인기를 얻었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘across the Atlantic’은 더 중립적이고 정확한 표현인 반면, ‘across the pond’는 더 구어적이고 친근하며 약간 유머러스합니다. ‘overseas’는 바다 건너 외국 전반을 뜻할 수 있지만, ‘across the pond’는 보통 영국과 미국 사이의 맥락에 한정됩니다.
주로 영국과 미국 사이를 말할 때 사용합니다. 한국, 일본, 호주 등 다른 나라를 가리킬 때 쓰면 어색할 수 있습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 문서에서는 ‘across the Atlantic’이나 구체적인 나라 이름을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- across the Atlantic
- 더 중립적이고 공식적인 표현으로, 유머러스한 느낌은 적습니다.
- on the other side of the Atlantic
- 의미가 명확하고 설명적이며, ‘across the pond’보다 덜 관용적입니다.
- overseas
- 바다 건너 외국 전반을 뜻할 수 있어 영국·미국 사이에 한정되지 않습니다.
반의어
- on this side of the pond
- 대서양 건너편이 아니라 말하는 사람이 있는 쪽, 즉 자기 나라나 지역을 가리킵니다.
- domestically
- 국내에서라는 뜻으로, 해외나 대서양 건너편과 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pond’는 원래 ‘연못’을 뜻하지만, 이 표현에서는 대서양을 장난스럽게 작고 친근한 대상으로 비유한 말입니다. 영국과 미국 사이의 역사적·문화적 왕래가 많아지면서, 두 나라 사이의 거리를 가볍게 표현하는 관용구로 자리 잡았습니다.
💡 대서양처럼 큰 바다를 일부러 ‘연못(pond)’이라고 부른다고 생각하면, 영국과 미국 사이를 친근하게 말하는 표현임을 기억하기 쉽습니다.