Adding fuel to the fire
숙어B2이미 나쁜 상황을 더 악화시키는 것
phrase
- 1
불난 데 부채질하기, 기름 붓기 — 이미 나쁘거나 민감한 상황을 말이나 행동으로 더 악화시키는 것B2
the act of making an already bad, angry, or difficult situation worse by what one says or does
His sarcastic comment only added fuel to the fire during the meeting.
그의 비꼬는 말은 회의 중 상황을 더 악화시켰을 뿐이었다.
Posting the rumor online was like adding fuel to the fire.
그 소문을 온라인에 올린 것은 불난 집에 부채질하는 것과 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make things worse’가 일반적으로 상황을 악화시킨다는 중립적인 표현이라면, ‘add fuel to the fire’는 이미 타오르고 있는 갈등이나 문제에 자극을 더한다는 이미지가 강합니다. ‘pour oil on the fire/flames’도 비슷하지만, 영국식 표현으로 더 자주 들릴 수 있으며 약간 더 극적인 느낌이 있습니다.
현재분사형 ‘adding fuel to the fire’는 문장 안에서 행위나 결과를 설명할 때 자주 쓰입니다. 동사로 쓸 때는 보통 ‘add fuel to the fire’ 형태를 쓰며, 목적어 없이 고정된 표현처럼 사용합니다. 실제 불이 아니라 갈등·분노·문제에 대한 비유로 쓰는 경우가 대부분입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make things worse
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 비유적 이미지가 약합니다.
- pour oil on the fire
- 의미는 매우 비슷하지만 지역과 문맥에 따라 더 극적이거나 영국식으로 느껴질 수 있습니다.
- inflame the situation
- 더 격식 있고, 갈등·분노·여론 등을 ‘격화하다’라는 느낌이 강합니다.
반의어
- calm things down
- 흥분하거나 악화된 상황을 진정시킨다는 일반적인 반대 의미입니다.
- defuse the situation
- 위험하거나 긴장된 상황을 폭발하지 않도록 누그러뜨린다는 의미로 더 의도적이고 전략적인 느낌입니다.
- pour oil on troubled waters
- 혼란이나 갈등을 가라앉힌다는 뜻의 관용구로, ‘pour oil on the fire’와 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
어원 · 암기 팁
[English]불에 장작이나 기름 같은 연료를 더하면 불길이 더 거세지는 실제 현상에서 나온 비유적 표현입니다. 오래전부터 영어에서 갈등이나 분노가 커지는 상황을 ‘불’에 비유해 왔고, 이 표현은 그 이미지가 굳어진 관용구입니다.
💡 이미 타고 있는 불에 fuel(연료)을 더하면 더 커진다고 기억하면, ‘상황을 더 악화시키다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.