LC·Dict

all to smash

숙어C2literary
US/ˌɑːl tə ˈsmæʃ/UK/ˌɔːl tə ˈsmæʃ/

완전히 산산조각이 나거나 망가져서 엉망이 된

phrase

  1. 1

    산산조각으로, 완전히 엉망으로완전히 부서지거나, 계획·상황 등이 철저히 망가진 상태로C2

    completely broken, destroyed, or ruined, either physically or figuratively

    • The vase fell from the shelf and went all to smash on the floor.

      그 꽃병은 선반에서 떨어져 바닥에서 완전히 산산조각이 났다.

    • Their careful plans went all to smash when the funding was suddenly withdrawn.

      자금 지원이 갑자기 철회되자 그들의 치밀한 계획은 완전히 수포로 돌아갔다.

뉘앙스 · 쓰임

“to pieces”보다 더 구식이고 문학적인 느낌이 있으며, 물리적으로 산산조각 난 상황뿐 아니라 계획이나 일이 완전히 망한 상황에도 쓸 수 있습니다. “to smithereens”는 더 구어적이고 과장된 느낌이 강하며, “in ruins”는 물리적·비유적 파괴 상태를 비교적 중립적으로 말합니다.

현대 회화에서는 흔하지 않으므로 일반적인 대화나 비즈니스 문서에서는 “fall apart”, “be ruined”, “break into pieces”, “smash to bits” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 경우 일부러 고풍스럽거나 문학적인 분위기를 내는 표현으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

to pieces
가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 물건이 조각나거나 일이 망가진 상황에 널리 씁니다.
to smithereens
산산조각 난 상태를 더 과장되고 구어적으로 표현합니다.
in ruins
파괴되거나 몰락한 상태를 비교적 중립적이고 묘사적으로 말합니다.
smashed to bits
현대 구어에서 더 자연스럽고 직접적으로 ‘조각조각 부서진’ 느낌을 줍니다.

반의어

intact
손상되지 않고 온전한 상태를 뜻하는 형용사입니다.
in one piece
부서지지 않고 무사히 한 덩어리로 남아 있다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“all”은 ‘완전히’라는 강조 의미로 쓰이고, “smash”는 ‘박살’ 또는 ‘부서짐’을 뜻합니다. “all to pieces”와 비슷한 구조의 오래된 영어식 표현으로, 결과 상태를 강하게 나타내는 말입니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않지만, 현대 영어에서는 주로 오래된 문체나 문학적 문맥에서 보입니다.

💡 ‘all’은 ‘완전히’, ‘smash’는 ‘박살’이라고 떠올리면 ‘완전히 박살난 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.