LC·Dict

in one piece

숙어B1
/ɪn ˌwʌn ˈpiːs/

다치거나 손상되지 않고 무사히

phrase

  1. 1

    무사히, 온전하게위험하거나 힘든 상황을 겪은 뒤에도 다치거나 손상되지 않은 상태로B1

    safe and not injured or damaged after a dangerous, difficult, or potentially harmful situation

    • Call me when you get home in one piece.

      집에 무사히 도착하면 나에게 전화해.

    • The vase was very fragile, but it arrived in one piece.

      그 꽃병은 매우 깨지기 쉬웠지만 멀쩡하게 도착했다.

    • After the storm, we were relieved to find the boat still in one piece.

      폭풍이 지나간 뒤 배가 아직 멀쩡한 것을 보고 우리는 안도했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘safe and sound’와 비슷하지만, ‘in one piece’는 사고나 손상 가능성이 있었던 상황을 더 강하게 암시합니다. ‘unharmed’는 더 직접적이고 다소 공식적인 느낌이 있으며, ‘all right’는 단순히 괜찮다는 넓은 의미로 쓰입니다.

주로 arrive, get back, come back, make it, survive, bring something back 같은 동사와 함께 씁니다. 사람에게도 물건에게도 쓸 수 있으며, 심각한 사고뿐 아니라 농담처럼 과장해서도 사용할 수 있습니다. 단, ‘한 조각으로’라는 직역으로 이해하면 어색하므로 ‘무사히, 멀쩡히’로 해석하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

safe and sound
사람이 무사히 도착하거나 돌아왔을 때 특히 자주 쓰이며, 따뜻하고 안심시키는 느낌이 강합니다.
unharmed
다치지 않았다는 뜻이 더 직접적이며, ‘in one piece’보다 약간 더 공식적일 수 있습니다.
intact
주로 물건이나 구조물이 손상되지 않고 완전한 상태임을 강조합니다.

반의어

damaged
물건이나 신체 일부가 손상된 상태를 나타내는 일반적인 반의어입니다.
injured
사람이나 동물이 다친 상태를 직접적으로 나타냅니다.
in pieces
문자 그대로 여러 조각으로 부서진 상태를 뜻하며, ‘in one piece’와 형태상 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘one piece’는 물건이 여러 조각으로 깨지지 않고 하나의 온전한 상태로 남아 있다는 문자적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 확장되어 사람이나 물건이 위험한 상황을 지나고도 ‘무사히, 멀쩡히’ 있다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 깨지면 여러 조각이 되지만, ‘one piece’로 남아 있으면 멀쩡하다고 기억하면 쉽습니다.