in one piece
숙어B1다치거나 손상되지 않고 무사히
phrase
- 1
무사히, 온전하게 — 위험하거나 힘든 상황을 겪은 뒤에도 다치거나 손상되지 않은 상태로B1
safe and not injured or damaged after a dangerous, difficult, or potentially harmful situation
Call me when you get home in one piece.
집에 무사히 도착하면 나에게 전화해.
The vase was very fragile, but it arrived in one piece.
그 꽃병은 매우 깨지기 쉬웠지만 멀쩡하게 도착했다.
After the storm, we were relieved to find the boat still in one piece.
폭풍이 지나간 뒤 배가 아직 멀쩡한 것을 보고 우리는 안도했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘safe and sound’와 비슷하지만, ‘in one piece’는 사고나 손상 가능성이 있었던 상황을 더 강하게 암시합니다. ‘unharmed’는 더 직접적이고 다소 공식적인 느낌이 있으며, ‘all right’는 단순히 괜찮다는 넓은 의미로 쓰입니다.
주로 arrive, get back, come back, make it, survive, bring something back 같은 동사와 함께 씁니다. 사람에게도 물건에게도 쓸 수 있으며, 심각한 사고뿐 아니라 농담처럼 과장해서도 사용할 수 있습니다. 단, ‘한 조각으로’라는 직역으로 이해하면 어색하므로 ‘무사히, 멀쩡히’로 해석하는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- safe and sound
- 사람이 무사히 도착하거나 돌아왔을 때 특히 자주 쓰이며, 따뜻하고 안심시키는 느낌이 강합니다.
- unharmed
- 다치지 않았다는 뜻이 더 직접적이며, ‘in one piece’보다 약간 더 공식적일 수 있습니다.
- intact
- 주로 물건이나 구조물이 손상되지 않고 완전한 상태임을 강조합니다.
반의어
- damaged
- 물건이나 신체 일부가 손상된 상태를 나타내는 일반적인 반의어입니다.
- injured
- 사람이나 동물이 다친 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- in pieces
- 문자 그대로 여러 조각으로 부서진 상태를 뜻하며, ‘in one piece’와 형태상 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘one piece’는 물건이 여러 조각으로 깨지지 않고 하나의 온전한 상태로 남아 있다는 문자적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 확장되어 사람이나 물건이 위험한 상황을 지나고도 ‘무사히, 멀쩡히’ 있다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 깨지면 여러 조각이 되지만, ‘one piece’로 남아 있으면 멀쩡하다고 기억하면 쉽습니다.