LC·Dict

All's fair in love and war

숙어C1
/ˌɔlz ˈfer ɪn ˌlʌv ən ˈwɔr//ˌɔːlz ˈfeər ɪn ˌlʌv ən ˈwɔː/

사랑이나 전쟁처럼 극단적인 상황에서는 수단을 가리지 않아도 된다는 말

phrase

  1. 1

    수단 불문사랑이나 전쟁, 또는 매우 치열한 경쟁 상황에서는 원하는 것을 얻기 위해 거의 어떤 방법을 써도 된다는 뜻의 속담C1

    used to say that in love, war, or intense competition, people may use almost any method to achieve what they want

    • She flirted with his best friend just to make him jealous—well, all's fair in love and war.

      그녀는 그를 질투하게 만들려고 그의 가장 친한 친구에게 일부러 추파를 던졌다. 뭐, 사랑과 전쟁에서는 수단을 가리지 않는 법이니까.

    • The rival company hired away our top designer before the product launch. All's fair in love and war, I suppose.

      경쟁사가 제품 출시 전에 우리 최고 디자이너를 빼갔다. 뭐, 치열한 경쟁에서는 별수 없다고 해야 하나.

뉘앙스 · 쓰임

"the end justifies the means"가 목적 달성을 위해 어떤 수단도 정당화된다는 더 일반적이고 철학적인 표현이라면, "all's fair in love and war"는 특히 연애나 치열한 경쟁 상황에서 규칙이 느슨해진다는 느낌이 강합니다. 가볍게 농담으로도 쓰일 수 있지만, 상대방의 부당한 행동을 변명하는 말처럼 들릴 수 있습니다.

상대에게 피해를 준 행동을 정당화하는 말로 들릴 수 있으므로 진지한 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 연애에서 조작, 거짓말, 배신을 옹호하는 듯한 인상을 줄 수 있습니다. 보통 문장 전체로 독립적으로 쓰이며, 축약하지 않은 형태인 "All is fair in love and war"도 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

the end justifies the means
목적이 수단을 정당화한다는 더 일반적이고 직접적인 표현으로, 연애나 전쟁에 한정되지 않습니다.
anything goes
규칙이나 제한이 거의 없다는 뜻으로 더 구어적이며, 반드시 목적 달성의 정당화 의미는 아닙니다.
no holds barred
경쟁이나 싸움에서 금지된 수단 없이 매우 거칠게 한다는 뜻으로, 더 공격적이고 경쟁적인 뉘앙스가 강합니다.

반의어

play fair
규칙을 지키고 정정당당하게 행동한다는 뜻으로, 이 표현의 태도와 반대됩니다.
fight fair
싸움이나 경쟁에서도 공정한 방법만 쓰라는 의미로, 특히 갈등 상황에서 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 오래된 영어 속담으로, 사랑과 전쟁이라는 두 극단적인 인간 활동에서는 평소의 도덕적 규칙이 약해진다는 생각에서 나온 말입니다. 비슷한 생각은 더 오래전 문학과 격언에서도 찾아볼 수 있으며, 현대 영어에서는 연애와 경쟁 상황을 가볍게 비유할 때 널리 쓰입니다.

💡 love와 war는 둘 다 감정과 이해관계가 극단적으로 치닫는 상황이라고 기억하면 됩니다. '사랑도 전쟁도 이기려면 별짓을 다 한다'라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.

All's fair in love and war 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전