LC·Dict

answer the call

숙어B2
/ˌæn.sɚ ðə ˈkɑːl//ˌɑːn.sə ðə ˈkɔːl/

요청·의무·소명에 응하다

phrase

  1. 1

    요청, 필요, 의무, 도전, 소명 등에 응해 행동하다B2

    to respond to a request, need, duty, challenge, or sense of purpose by taking action

    • When volunteers were needed after the flood, hundreds of local people answered the call.

      홍수 이후 자원봉사자가 필요하자 수백 명의 지역 주민들이 그 요청에 응했다.

    • Many doctors answered the call and worked long hours during the crisis.

      많은 의사들이 위기 상황에서 소명에 응해 오랜 시간 일했다.

뉘앙스 · 쓰임

“respond”보다 더 비유적이고 책임감·소명감이 느껴진다. “rise to the occasion”은 어려운 상황에서 기대 이상으로 잘 해내는 데 초점이 있고, “answer the call”은 요청이나 의무에 응해 나서는 행동 자체에 초점이 있다.

격식 있는 연설, 기사, 홍보 문구, 군대·의료·봉사·공공 서비스 맥락에서 특히 자연스럽다. 일상적인 작은 부탁에는 다소 거창하게 들릴 수 있다. “answer the call of duty”처럼 of duty를 붙이면 ‘의무에 응하다’라는 의미가 더 분명해진다.

유의어 뉘앙스 비교

heed the call
더 문어적이며, ‘부름이나 경고를 진지하게 받아들이다’라는 느낌이 강하다.
rise to the occasion
단순히 응하는 것을 넘어 어려운 상황에서 능력을 발휘한다는 의미가 더 강하다.
step up
더 구어적이며, 책임을 맡거나 적극적으로 나선다는 느낌이다.

반의어

ignore the call
요청이나 필요를 듣고도 응하지 않는다는 직접적인 반대 표현이다.
shirk one's duty
해야 할 의무를 회피한다는 부정적·비판적 뉘앙스가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]‘call’은 원래 소리쳐 부르는 행위뿐 아니라 명령, 소환, 요청, 신의 부름 또는 직업적 소명을 뜻해 왔다. 따라서 ‘answer the call’은 문자 그대로 ‘부름에 대답하다’에서, 더 넓게는 의무나 소명에 응해 행동한다는 의미로 발전했다. 특히 ‘answer the call of duty’라는 표현은 군사·공공 서비스·봉사 맥락에서 널리 쓰인다.

💡 누군가가 ‘도와 달라’고 부르는 상황을 떠올리면 쉽다. 그 부름을 듣고 실제로 나서는 것이 바로 “answer the call”이다.

answer the call’(이)가 들어간 숙어 · 구동사