arse over head
숙어C1slang거꾸로 뒤집히거나 마구 굴러 넘어지는 모양
phrase
- 1
곤두박질쳐, 나동그라져 — 균형을 잃고 머리와 발 또는 엉덩이가 뒤바뀔 정도로 심하게 넘어지거나 구르는 상태C1
falling or tumbling violently or awkwardly, often so that the body turns upside down.
He slipped on the icy step and went arse over head into the snow.
그는 얼어붙은 계단에서 미끄러져 눈 속으로 거꾸로 나뒹굴었다.
The cyclist hit the curb and flew arse over head over the handlebars.
그 자전거 타는 사람은 연석에 부딪혀 핸들바 너머로 거꾸로 날아갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“head over heels”도 ‘거꾸로 굴러’라는 뜻이 있지만 현대 영어에서는 ‘완전히 사랑에 빠진’이라는 뜻으로 더 자주 쓰입니다. “arse over head”는 사랑의 의미가 아니라 실제로 넘어지거나 뒤집히는 신체적 동작을 더 거칠고 코믹하게 표현합니다. “arse over tit”은 매우 비슷하지만 더 흔한 영국식 속어 표현입니다.
“arse”는 저속어이므로 직장, 학교 발표, 공식 문서, 낯선 사람과의 정중한 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 미국 영어에서는 “arse” 자체가 덜 흔하고 영국식으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- arse over tit
- 의미가 거의 같고 영국식 속어로 더 흔하지만, 역시 저속하게 들립니다.
- head over heels
- 원래는 거꾸로 뒤집히는 동작을 뜻할 수 있지만, 현대에는 ‘사랑에 푹 빠진’ 뜻이 훨씬 흔합니다.
- take a tumble
- 넘어지다는 뜻의 더 완곡하고 덜 저속한 표현입니다.
반의어
- stay upright
- 넘어지지 않고 똑바로 서 있거나 균형을 유지한다는 중립적 표현입니다.
- keep one's balance
- 균형을 잃지 않는다는 뜻으로, 동작의 결과보다 균형 유지 자체를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“arse”는 ‘엉덩이’를 뜻하는 오래된 영어 단어에서 온 말이고, “over head”는 몸의 한 부분이 머리 위로 넘어가는 이미지를 나타냅니다. 전체 표현은 사람이 넘어질 때 엉덩이가 머리보다 위로 올라가는 우스꽝스러운 모습을 과장해 말하는 데서 생긴 속어적 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘엉덩이(arse)가 머리(head) 위로(over) 간다’고 상상하면, 거꾸로 굴러 넘어지는 장면을 쉽게 기억할 수 있습니다.