LC·Dict

arse over tit

숙어C2slang
/ˌɑːrs oʊvər ˈtɪt//ˌɑːs əʊvə ˈtɪt/

엎어지거나 곤두박질치듯 넘어지는 모양

phrase

  1. 1

    곤두박질치다, 나동그라지다균형을 잃고 곤두박질치듯 또는 우스꽝스럽게 넘어지거나 구르다.C2

    to fall or tumble over in a clumsy, uncontrolled, often humorous way.

    • I slipped on the wet grass and went arse over tit in front of everyone.

      나는 젖은 잔디에서 미끄러져 모두 앞에서 우스꽝스럽게 나자빠졌다.

    • The dog ran into his legs and sent him arse over tit.

      개가 그의 다리에 뛰어들어 그를 곤두박질치게 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“head over heels”도 ‘곤두박질쳐’라는 뜻이 있지만 훨씬 덜 저속하고, 사랑에 깊이 빠졌다는 뜻으로도 자주 쓰입니다. “arse over tit”는 더 노골적이고 영국식이며, 실제로 우스꽝스럽게 넘어지는 장면에 초점이 있습니다.

매우 비격식적이고 저속하게 들릴 수 있으므로 친구 사이의 농담이나 거친 구어체에서만 쓰는 것이 안전합니다. 미국 영어에서는 덜 흔하며, 미국식으로는 “ass over teakettle” 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

head over heels
넘어지는 뜻으로는 더 순화된 표현이며, ‘사랑에 푹 빠진’이라는 뜻도 흔합니다.
ass over teakettle
미국 영어에서 더 흔한 거친 표현으로, 비슷하게 엉망으로 굴러 넘어지는 모습을 나타냅니다.
take a tumble
더 중립적이고 덜 저속한 표현입니다.

반의어

stay upright
넘어지지 않고 똑바로 서 있거나 균형을 유지한다는 뜻입니다.
land on one's feet
넘어지거나 어려운 상황에서도 무사히 잘 수습한다는 뜻으로, 비유적으로도 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 영어의 저속한 신체 부위 표현인 “arse”(엉덩이)와 “tit”(가슴)를 이용해, 넘어질 때 몸이 뒤집혀 엉망으로 구르는 모습을 과장해 나타낸 말입니다. 정확한 최초 사용 시기는 불확실하지만 현대 영국 구어체에서 널리 쓰입니다.

💡 몸이 완전히 뒤집혀 ‘엉덩이가 가슴 위로 올라간’ 우스꽝스러운 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.