arse over tit
숙어C2slang엎어지거나 곤두박질치듯 넘어지는 모양
phrase
- 1
곤두박질치다, 나동그라지다 — 균형을 잃고 곤두박질치듯 또는 우스꽝스럽게 넘어지거나 구르다.C2
to fall or tumble over in a clumsy, uncontrolled, often humorous way.
I slipped on the wet grass and went arse over tit in front of everyone.
나는 젖은 잔디에서 미끄러져 모두 앞에서 우스꽝스럽게 나자빠졌다.
The dog ran into his legs and sent him arse over tit.
개가 그의 다리에 뛰어들어 그를 곤두박질치게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
“head over heels”도 ‘곤두박질쳐’라는 뜻이 있지만 훨씬 덜 저속하고, 사랑에 깊이 빠졌다는 뜻으로도 자주 쓰입니다. “arse over tit”는 더 노골적이고 영국식이며, 실제로 우스꽝스럽게 넘어지는 장면에 초점이 있습니다.
매우 비격식적이고 저속하게 들릴 수 있으므로 친구 사이의 농담이나 거친 구어체에서만 쓰는 것이 안전합니다. 미국 영어에서는 덜 흔하며, 미국식으로는 “ass over teakettle” 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- head over heels
- 넘어지는 뜻으로는 더 순화된 표현이며, ‘사랑에 푹 빠진’이라는 뜻도 흔합니다.
- ass over teakettle
- 미국 영어에서 더 흔한 거친 표현으로, 비슷하게 엉망으로 굴러 넘어지는 모습을 나타냅니다.
- take a tumble
- 더 중립적이고 덜 저속한 표현입니다.
반의어
- stay upright
- 넘어지지 않고 똑바로 서 있거나 균형을 유지한다는 뜻입니다.
- land on one's feet
- 넘어지거나 어려운 상황에서도 무사히 잘 수습한다는 뜻으로, 비유적으로도 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 영어의 저속한 신체 부위 표현인 “arse”(엉덩이)와 “tit”(가슴)를 이용해, 넘어질 때 몸이 뒤집혀 엉망으로 구르는 모습을 과장해 나타낸 말입니다. 정확한 최초 사용 시기는 불확실하지만 현대 영국 구어체에서 널리 쓰입니다.
💡 몸이 완전히 뒤집혀 ‘엉덩이가 가슴 위로 올라간’ 우스꽝스러운 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.