LC·Dict

Ass over teakettle

숙어C1slang
/ˌæs oʊvər ˈtiːˌketəl//ˌæs əʊvə ˈtiːˌketəl/

곤두박질치듯 뒤집혀 넘어지는 모양

phrase

  1. 1

    곤두박질쳐, 거꾸로 굴러몸이 뒤집히거나 팔다리가 엉키며 앞으로 또는 아래로 세게 굴러넘어지는 모양C1

    in a way that involves falling or tumbling headlong, often upside down or with the body flipping over

    • He slipped on the icy steps and went ass over teakettle into the snow.

      그는 얼어붙은 계단에서 미끄러져 눈 속으로 곤두박질쳤다.

    • The cyclist hit a pothole and flew ass over teakettle over the handlebars.

      그 자전거 타는 사람은 포트홀에 걸려 핸들 너머로 완전히 뒤집혀 날아갔다.

  2. 2

    엉망진창으로, 혼란에 빠져상황이나 계획이 갑자기 혼란스럽고 엉망이 되는 상태C1

    into sudden confusion, disorder, or chaos

    • When the funding was cut, the whole project went ass over teakettle.

      자금이 끊기자 그 프로젝트 전체가 완전히 엉망이 되었다.

    • One bad decision sent their carefully planned schedule ass over teakettle.

      잘못된 결정 하나가 그들의 치밀한 일정을 완전히 뒤죽박죽으로 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘head over heels’도 ‘거꾸로, 곤두박질쳐’라는 뜻이 있지만 사랑에 빠졌다는 의미로도 매우 흔합니다. 반면 ‘ass over teakettle’은 사랑의 의미가 없고, 더 거칠고 코믹하게 ‘완전히 뒤집혀 넘어짐’을 강조합니다. ‘topsy-turvy’는 상태가 뒤죽박죽이라는 뜻에 가깝고, 실제로 구르는 동작을 반드시 나타내지는 않습니다.

비격식적이고 다소 거친 표현입니다. 친구 사이의 말이나 유머러스한 서술에는 자연스럽지만, 직장 보고서·공식 발표·정중한 대화에서는 ‘head over heels’, ‘headlong’, ‘tumbling’ 같은 표현이 더 안전합니다. 영국 영어에서는 이 표현이 덜 흔하며, 지역에 따라 다른 속어 표현을 더 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

head over heels
비슷하게 ‘거꾸로 넘어져’라는 뜻이지만, 사랑에 빠졌다는 의미도 흔하고 덜 거친 표현입니다.
headlong
더 중립적이고 문어적인 표현으로, 우스꽝스럽거나 속어적인 느낌은 약합니다.
tumbling
구르거나 넘어지는 동작을 일반적으로 나타내며, 관용구 특유의 코믹한 과장은 덜합니다.
into chaos
의미는 비슷하지만 더 중립적이고 직접적인 표현입니다.
topsy-turvy
뒤죽박죽인 상태를 나타내며, 신체적으로 넘어지는 느낌은 약합니다.
haywire
기계·계획·상황이 통제 불능이 되는 느낌이 강합니다.

반의어

steadily
넘어지거나 뒤집히지 않고 안정적으로 움직인다는 뜻입니다.
upright
몸이 똑바로 선 상태를 뜻해, 뒤집혀 넘어지는 모습과 반대입니다.
under control
상황이 관리되고 질서 있다는 뜻입니다.
orderly
혼란스럽지 않고 정돈된 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 북미 영어의 익살스러운 속어 표현으로, 사람이 넘어질 때 몸의 위아래가 뒤집히는 모습을 과장해 말한 것으로 보입니다. ‘teakettle’은 실제 찻주전자라기보다 소리와 리듬이 우스꽝스러워 선택된 말로 여겨집니다.

💡 엉덩이까지 위로 들려 찻주전자 위를 넘어갈 만큼 크게 뒤집혀 구르는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.

Ass over teakettle 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전