as who should say
숙어C2literary마치 …라고 말하는 듯이
phrase
- 1
…라고 말하듯이, …라는 듯이 — 말로 직접 하지는 않았지만, 표정·몸짓·행동 등이 마치 …라고 말하는 것처럼 보인다는 뜻C2
used to describe a look, gesture, or action that seems to express an unspoken message; as if to say
She glanced at the broken vase and raised her eyebrows, as who should say, “I know exactly what happened.”
그녀는 깨진 꽃병을 보고 눈썹을 치켜올렸는데, 마치 ‘무슨 일이 있었는지 정확히 알아’라고 말하는 듯했다.
The old dog lay down by the fire, as who should say that the day’s work was over.
그 늙은 개는 벽난로 옆에 누웠는데, 마치 하루 일이 끝났다고 말하는 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
“as if to say”가 현대적이고 자연스러운 일반 표현인 반면, “as who should say”는 고어적·문학적 느낌이 강합니다. “so to speak”는 ‘말하자면’이라는 비유적 설명에 가깝고, “as who should say”는 표정이나 행동이 어떤 말을 암시한다는 뜻에 더 가깝습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않으며, 사용하면 일부러 고풍스럽거나 문학적인 효과를 내려는 느낌이 납니다. 영어 학습자는 일반적인 상황에서 “as if to say” 또는 “as though to say”를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as if to say
- 현대 영어에서 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 대응 표현입니다.
- as though to say
- “as if to say”와 거의 같지만 약간 더 문어적일 수 있습니다.
- as it were
- ‘말하자면, 이를테면’에 가까워 비유나 표현을 완화할 때 쓰며, 무언의 메시지를 나타내는 뜻은 약합니다.
반의어
- explicitly
- 암시가 아니라 분명하고 직접적으로 말한다는 뜻입니다.
- literally
- 비유나 암시가 아니라 문자 그대로라는 뜻으로, 이 표현의 문학적·암시적 성격과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]초기 근대 영어 및 고전 문학에서 보이는 관용적 구문으로, 여기서 “who”는 현대 학습자에게 어색하게 느껴지는 오래된 용법입니다. 전체 표현은 ‘누군가가 그렇게 말하려는 것처럼’이라는 구조에서 ‘마치 …라고 말하는 듯이’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 “as if to say”의 옛날식 표현이라고 기억하면 쉽습니다. 문장에서 보면 “as who should say, ‘...’”를 현대 영어의 “as if to say, ‘...’”로 바꿔 읽으면 됩니다.