as it were
숙어C1formal비유적이거나 정확하지 않은 표현임을 덧붙일 때 쓰는 말
phrase
- 1
말하자면, 이를테면 — 앞의 말이 문자 그대로가 아니라 비유적·대략적 표현임을 나타내는 말C1
used to show that a word or phrase is being used figuratively, approximately, or not quite literally
The city is the engine, as it were, of the country’s economy.
그 도시는 말하자면 그 나라 경제의 엔진이다.
She became the company’s public face, as it were, after the scandal.
그 스캔들 이후 그녀는 이를테면 회사의 대표 얼굴이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
so to speak와 의미가 매우 비슷하지만, as it were가 조금 더 격식 있고 오래된 느낌을 줄 수 있습니다. in a manner of speaking은 더 설명적이고 완곡하며, literally는 반대로 ‘문자 그대로’라는 뜻이므로 as it were와 함께 혼동하지 않아야 합니다.
비유나 과장된 표현을 쓴 뒤에 ‘정확히 말하면 그렇지는 않지만 그렇게 표현할 수 있다’는 뜻으로 사용합니다. 보통 쉼표와 함께 쓰며, 너무 자주 쓰면 문장이 장황하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. as it was는 다른 의미의 표현이므로 as it were와 바꾸어 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- so to speak
- 의미가 거의 같고 더 흔하며, as it were보다 덜 격식 있게 들릴 수 있습니다.
- in a manner of speaking
- ‘어떤 의미에서는’이라는 느낌이 강하며, 표현이 완전히 정확하지 않음을 더 명시적으로 나타냅니다.
- if you like
- 영국식 영어에서 특히 ‘그렇게 부르고 싶다면’이라는 식으로 설명을 부드럽게 제안하는 느낌이 있습니다.
반의어
- literally
- 비유가 아니라 ‘문자 그대로’라는 뜻으로, as it were와 반대되는 방향의 의미입니다.
- strictly speaking
- 정확하고 엄밀하게 말할 때 쓰며, 비유적 표현을 완화하는 as it were와 용도가 다릅니다.
어원 · 암기 팁
[English]as it were는 오래된 영어의 가정법 표현에서 온 말로, 직역하면 ‘마치 그것이 그러한 것처럼’이라는 뜻입니다. 여기서 were는 가정적·비현실적 상황을 나타내는 가정법 형태로, 말하는 내용이 실제 그대로라기보다는 비유적 설명임을 암시합니다.
💡 ‘as if it were true’라고 떠올리면 쉽습니다. 즉 ‘정말 그렇다는 건 아니고, 그렇게 말하자면’이라는 느낌입니다.