LC·Dict

as it were

숙어C1formal
US/əz ɪt ˈwɝː/UK/əz ɪt ˈwɜː/매우 자주 쓰임

비유적이거나 정확하지 않은 표현임을 덧붙일 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    말하자면, 이를테면앞의 말이 문자 그대로가 아니라 비유적·대략적 표현임을 나타내는 말C1

    used to show that a word or phrase is being used figuratively, approximately, or not quite literally

    • The city is the engine, as it were, of the country’s economy.

      그 도시는 말하자면 그 나라 경제의 엔진이다.

    • She became the company’s public face, as it were, after the scandal.

      그 스캔들 이후 그녀는 이를테면 회사의 대표 얼굴이 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

so to speak와 의미가 매우 비슷하지만, as it were가 조금 더 격식 있고 오래된 느낌을 줄 수 있습니다. in a manner of speaking은 더 설명적이고 완곡하며, literally는 반대로 ‘문자 그대로’라는 뜻이므로 as it were와 함께 혼동하지 않아야 합니다.

비유나 과장된 표현을 쓴 뒤에 ‘정확히 말하면 그렇지는 않지만 그렇게 표현할 수 있다’는 뜻으로 사용합니다. 보통 쉼표와 함께 쓰며, 너무 자주 쓰면 문장이 장황하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. as it was는 다른 의미의 표현이므로 as it were와 바꾸어 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

so to speak
의미가 거의 같고 더 흔하며, as it were보다 덜 격식 있게 들릴 수 있습니다.
in a manner of speaking
‘어떤 의미에서는’이라는 느낌이 강하며, 표현이 완전히 정확하지 않음을 더 명시적으로 나타냅니다.
if you like
영국식 영어에서 특히 ‘그렇게 부르고 싶다면’이라는 식으로 설명을 부드럽게 제안하는 느낌이 있습니다.

반의어

literally
비유가 아니라 ‘문자 그대로’라는 뜻으로, as it were와 반대되는 방향의 의미입니다.
strictly speaking
정확하고 엄밀하게 말할 때 쓰며, 비유적 표현을 완화하는 as it were와 용도가 다릅니다.

어원 · 암기 팁

[English]as it were는 오래된 영어의 가정법 표현에서 온 말로, 직역하면 ‘마치 그것이 그러한 것처럼’이라는 뜻입니다. 여기서 were는 가정적·비현실적 상황을 나타내는 가정법 형태로, 말하는 내용이 실제 그대로라기보다는 비유적 설명임을 암시합니다.

💡 ‘as if it were true’라고 떠올리면 쉽습니다. 즉 ‘정말 그렇다는 건 아니고, 그렇게 말하자면’이라는 느낌입니다.