so to speak
숙어B2말하자면, 이를테면, 비유적으로 말해서
phrase
- 1
말하자면, 이를테면 — 방금 사용한 말이 문자 그대로가 아니라 비유적이거나 대략적인 표현임을 나타내는 말B2
used to indicate that the words just used are figurative, approximate, or not meant in a strictly literal sense
The new manager is the engine of the team, so to speak.
새 관리자는 말하자면 그 팀의 엔진과 같은 존재다.
After years of training, she finally found her voice, so to speak.
수년간의 훈련 끝에 그녀는 말하자면 마침내 자기 목소리를 찾았다.
This small café became our office, so to speak, while we were working on the project.
그 프로젝트를 하는 동안 이 작은 카페는 이를테면 우리의 사무실이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
"figuratively speaking"은 더 분명하게 '비유적으로'라는 뜻을 강조하고, "in a manner of speaking"은 약간 더 조심스럽고 우회적인 느낌이 있습니다. "so to speak"는 비교적 짧고 자연스러운 삽입 표현으로, 앞말이 비유·완곡·대략적 표현임을 가볍게 표시합니다.
보통 설명하려는 표현 바로 뒤나 문장 끝에 콤마와 함께 씁니다. 너무 자주 쓰면 말이 장황하거나 자신감이 없어 보일 수 있습니다. 문자 그대로의 사실을 말할 때는 어색하며, 한국어의 "말하자면"처럼 새 설명을 시작하는 말로도 가능하지만 영어에서는 주로 앞의 표현을 보충·완화하는 역할이 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- figuratively speaking
- 비유적 의미임을 더 직접적이고 명확하게 강조함
- in a manner of speaking
- 조금 더 조심스럽고 우회적인 느낌이 있으며, 표현이 완전히 정확하지 않음을 암시함
- as it were
- 격식 있거나 문어적인 느낌이 더 강함
- if you will
- 상대가 그 표현을 받아들인다면이라는 뉘앙스가 있어 약간 더 수사적임
반의어
- literally
- 비유가 아니라 문자 그대로 사실임을 강조함
- strictly speaking
- 대략적 표현이 아니라 정확하고 엄밀하게 말한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 "speak"와 지시적 부사 "so"가 결합한 표현으로, 원래는 '그렇게 말하자면'이라는 뜻에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 앞서 말한 표현이 정확한 문자적 표현은 아니며 비유적으로 이해해야 한다는 담화 표지로 굳어졌습니다.
💡 "so"를 '그렇게', "to speak"를 '말하자면'으로 기억하면 됩니다. 즉 "그렇게 말하자면" → "비유적으로 말하자면"으로 연결해 외우면 쉽습니다.