in a manner of speaking
숙어C1말하자면, 어떤 의미에서는, 비유적으로 말하면
phrase
- 1
말하자면, 어떤 의미에서는 — 어떤 말이 문자 그대로는 아니지만 특정한 의미나 관점에서는 맞음을 나타내는 표현C1
used to indicate that a statement is true in a particular, approximate, or figurative sense, though not literally or exactly true
He’s retired, but in a manner of speaking he still runs the company because everyone asks for his advice.
그는 은퇴했지만, 말하자면 아직도 모두가 그의 조언을 구하기 때문에 회사를 운영하는 셈이다.
The tiny village was, in a manner of speaking, the center of her world.
그 작은 마을은 어떤 의미에서는 그녀의 세계의 중심이었다.
I did win the argument, in a manner of speaking, but I lost a friend.
말하자면 논쟁에서는 이겼지만, 친구 하나를 잃었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘so to speak’와 거의 비슷하지만, ‘in a manner of speaking’은 조금 더 설명적이고 조심스럽게 들릴 수 있습니다. ‘figuratively speaking’은 특히 비유적 의미임을 분명히 할 때 쓰고, ‘in a way’는 더 넓고 일상적인 표현으로 반드시 비유라는 뜻은 아닙니다.
문자 그대로의 사실을 말할 때가 아니라, 표현을 완화하거나 ‘엄밀히 말하면 아니지만 그렇게 볼 수도 있다’는 느낌을 줄 때 사용합니다. 너무 자주 쓰면 말이 장황하게 느껴질 수 있으며, 격식 있는 학술 문장에서는 더 직접적인 표현이 선호될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- so to speak
- 의미가 매우 비슷하며, 비유적 표현 뒤에 덧붙여 ‘말하자면’이라는 느낌을 줌
- in a way
- 더 일상적이고 폭넓게 쓰이며, 반드시 비유적이라는 뜻은 아님
- figuratively speaking
- 문자 그대로가 아니라 비유적으로 말한다는 점을 더 명확히 강조함
- as it were
- 비슷하지만 더 문어적이거나 약간 격식 있고 고풍스럽게 들릴 수 있음
반의어
- literally
- 비유나 완곡한 의미가 아니라 실제 그대로임을 강조함
- strictly speaking
- 느슨한 표현이 아니라 엄밀한 기준으로 말할 때 사용함
- to be precise
- 대략적·비유적 표현이 아니라 정확히 말하려고 할 때 사용함
어원 · 암기 팁
[English]‘manner’는 ‘방식, 태도’를 뜻하고 ‘speaking’은 ‘말하기’를 뜻합니다. 따라서 원래 의미는 ‘말하는 방식으로는’이며, 시간이 지나면서 ‘정확히 문자 그대로는 아니지만 그런 식으로 표현하자면’이라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘말하는 방식(manner of speaking)을 조금 바꿔서 보면 맞다’라고 기억하면 됩니다. 즉, 사실을 그대로 말한다기보다 특정한 표현 방식으로 보면 그렇다는 뜻입니다.