LC·Dict

in a manner of speaking

숙어C1
US/ɪn ə ˈmænər əv ˈspiːkɪŋ/UK/ɪn ə ˈmænə əv ˈspiːkɪŋ/

말하자면, 어떤 의미에서는, 비유적으로 말하면

phrase

  1. 1

    말하자면, 어떤 의미에서는어떤 말이 문자 그대로는 아니지만 특정한 의미나 관점에서는 맞음을 나타내는 표현C1

    used to indicate that a statement is true in a particular, approximate, or figurative sense, though not literally or exactly true

    • He’s retired, but in a manner of speaking he still runs the company because everyone asks for his advice.

      그는 은퇴했지만, 말하자면 아직도 모두가 그의 조언을 구하기 때문에 회사를 운영하는 셈이다.

    • The tiny village was, in a manner of speaking, the center of her world.

      그 작은 마을은 어떤 의미에서는 그녀의 세계의 중심이었다.

    • I did win the argument, in a manner of speaking, but I lost a friend.

      말하자면 논쟁에서는 이겼지만, 친구 하나를 잃었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘so to speak’와 거의 비슷하지만, ‘in a manner of speaking’은 조금 더 설명적이고 조심스럽게 들릴 수 있습니다. ‘figuratively speaking’은 특히 비유적 의미임을 분명히 할 때 쓰고, ‘in a way’는 더 넓고 일상적인 표현으로 반드시 비유라는 뜻은 아닙니다.

문자 그대로의 사실을 말할 때가 아니라, 표현을 완화하거나 ‘엄밀히 말하면 아니지만 그렇게 볼 수도 있다’는 느낌을 줄 때 사용합니다. 너무 자주 쓰면 말이 장황하게 느껴질 수 있으며, 격식 있는 학술 문장에서는 더 직접적인 표현이 선호될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

so to speak
의미가 매우 비슷하며, 비유적 표현 뒤에 덧붙여 ‘말하자면’이라는 느낌을 줌
in a way
더 일상적이고 폭넓게 쓰이며, 반드시 비유적이라는 뜻은 아님
figuratively speaking
문자 그대로가 아니라 비유적으로 말한다는 점을 더 명확히 강조함
as it were
비슷하지만 더 문어적이거나 약간 격식 있고 고풍스럽게 들릴 수 있음

반의어

literally
비유나 완곡한 의미가 아니라 실제 그대로임을 강조함
strictly speaking
느슨한 표현이 아니라 엄밀한 기준으로 말할 때 사용함
to be precise
대략적·비유적 표현이 아니라 정확히 말하려고 할 때 사용함

어원 · 암기 팁

[English]‘manner’는 ‘방식, 태도’를 뜻하고 ‘speaking’은 ‘말하기’를 뜻합니다. 따라서 원래 의미는 ‘말하는 방식으로는’이며, 시간이 지나면서 ‘정확히 문자 그대로는 아니지만 그런 식으로 표현하자면’이라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘말하는 방식(manner of speaking)을 조금 바꿔서 보면 맞다’라고 기억하면 됩니다. 즉, 사실을 그대로 말한다기보다 특정한 표현 방식으로 보면 그렇다는 뜻입니다.