asleep at the switch
숙어C1informal중요한 순간에 부주의하거나 자기 역할을 제대로 하지 못하는
phrase
- 1
중요한 일을 지켜보거나 처리해야 할 때 부주의하거나 태만하여 문제를 일으키는 상태C1
not attentive or responsible when one needs to act, especially resulting in a mistake or missed opportunity
The company was asleep at the switch and failed to notice the change in customer demand.
그 회사는 중요한 변화를 놓치고 고객 수요의 변화를 알아차리지 못했다.
Regulators were accused of being asleep at the switch before the financial crisis.
금융 위기 전에 규제 당국이 제 역할을 하지 못했다는 비난을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘not paying attention’보다 비유적이고 비판적인 느낌이 강하며, 단순히 멍하다는 뜻보다 책임을 다하지 못했다는 의미가 큽니다. ‘drop the ball’은 해야 할 일을 실수로 놓쳤다는 데 초점이 있고, ‘asleep at the wheel’은 운전자가 조는 이미지에서 온 표현으로 매우 비슷하지만 더 넓게 쓰이며 즉각적인 통제 실패를 강조합니다.
주로 비난하거나 책임을 묻는 맥락에서 쓰이므로 상대에게 직접 말하면 공격적으로 들릴 수 있습니다. 일상 대화보다는 기사, 논평, 직장 내 평가 등에서 흔히 보이며, 실제로 잠들었다는 뜻이 아니라 비유적 의미로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- asleep at the wheel
- 의미가 매우 비슷하지만, 운전자의 이미지 때문에 통제력을 잃고 방치했다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- drop the ball
- 부주의로 일을 망치거나 놓쳤다는 뜻으로, 특정 과업의 실패에 더 초점이 있습니다.
- caught napping
- 상대나 상황에 허를 찔렸다는 뜻이 강하며, 준비 부족의 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- on the ball
- 상황을 잘 파악하고 빠르게 대응한다는 긍정적인 표현입니다.
- alert
- 주의를 기울이고 깨어 있다는 일반적인 형용사로, 관용적 색채는 약합니다.
- vigilant
- 위험이나 문제를 경계하며 주의 깊게 살핀다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 미국 철도 문화와 관련된 표현으로 알려져 있습니다. ‘switch’는 기차가 다른 선로로 가도록 바꾸는 전환기를 뜻하며, 이를 조작하는 사람이 잠들어 있으면 열차 사고가 날 수 있다는 데서 ‘책임을 다하지 못하고 방심하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 기찻길 전환기를 조작해야 할 사람이 스위치 옆에서 잠들어 열차를 잘못 보내는 장면을 떠올리면, ‘중요한 순간에 방심하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.