LC·Dict

Assume the mantle

숙어C1formal
/əˈsuːm ðə ˈmæntəl//əˈsjuːm ðə ˈmæntəl/

어떤 역할·책임·지위를 이어받다

phrase

  1. 1

    중요한 역할, 직책, 책임, 또는 전통을 공식적이거나 상징적으로 이어받다C1

    to take on an important role, position, responsibility, or tradition, often as a successor to someone else

    • After the founder retired, her daughter assumed the mantle of leadership.

      창업자가 은퇴한 뒤, 그녀의 딸이 리더십의 역할을 이어받았다.

    • The young striker is expected to assume the mantle of the team’s next great star.

      그 젊은 공격수는 팀의 다음 위대한 스타라는 역할을 이어받을 것으로 기대된다.

뉘앙스 · 쓰임

“take over”보다 더 격식 있고 상징적인 느낌이 강하며, 단순히 업무를 넘겨받는 것보다 권위·책임·유산을 함께 이어받는다는 뉘앙스가 있다. “step into someone’s shoes”는 개인의 역할을 대신한다는 느낌이 더 구어적이고, “assume the mantle”은 리더십이나 역사적 계승의 느낌이 더 크다.

주로 ‘assume the mantle of leader/leadership/responsibility’ 또는 ‘assume the mantle from someone’처럼 쓴다. 작은 일상 업무를 맡는 상황에는 과장되게 들릴 수 있으므로 중요한 역할이나 상징적 지위에 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

take over
더 일반적이고 구어적이며, 상징성보다 실제 업무나 통제권을 넘겨받는 느낌이 강하다.
take up the mantle
매우 비슷한 표현이지만, 특히 이전 사람의 사명이나 일을 이어 계속한다는 느낌이 강하다.
step into someone’s shoes
누군가의 자리를 대신한다는 뜻으로 더 비격식적이며 개인적인 역할 대체에 초점이 있다.
succeed
직책을 승계한다는 중립적·공식적 표현으로, ‘mantle’이 주는 상징적 무게는 덜하다.

반의어

relinquish the role
역할이나 직책을 맡는 것이 아니라 내려놓는다는 뜻이다.
step down
특히 직위에서 물러난다는 뜻으로, 리더십을 이어받는 것과 반대이다.
abdicate responsibility
책임을 떠맡는 것이 아니라 회피하거나 포기한다는 부정적 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘mantle’은 원래 어깨에 걸치는 망토나 외투를 뜻하며, 역사적으로 권위나 지위의 상징으로 여겨졌다. 성경에서 예언자 엘리야의 겉옷이 엘리사에게 넘어가는 장면처럼, 망토를 받거나 걸치는 행위가 권위와 사명의 계승을 상징하게 되었다. 그래서 ‘assume the mantle’은 문자 그대로의 옷을 입는다는 뜻에서 발전해, 책임과 권위를 받아들인다는 비유적 의미가 되었다.

💡 왕이나 지도자가 상징적인 망토를 걸치며 ‘이제 내가 그 역할을 맡는다’고 선언하는 장면을 떠올리면 쉽다.

Assume the mantle 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전