at a pinch
숙어B2꼭 필요하면, 궁하면, 어쩔 수 없는 경우에는
phrase
- 1
유사시에는, 정 필요하면 — 어렵거나 급한 상황에서 꼭 필요하다면; 완벽하지는 않지만 임시로 가능하다는 뜻B2
if necessary in a difficult situation; as an acceptable but not ideal solution
The sofa can sleep two people at a pinch.
꼭 필요하면 그 소파에서 두 사람이 잘 수 있다.
At a pinch, we could finish the report by tomorrow morning.
정 급하면 우리는 내일 아침까지 보고서를 끝낼 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“if necessary”보다 더 구어적이고 상황이 어렵거나 궁한 느낌이 강합니다. “as a last resort”는 마지막 수단이라는 의미가 더 강하고, “at a pinch”는 ‘완벽하진 않지만 급하면 가능하다’는 실용적인 뉘앙스가 있습니다. 미국식 표현 “in a pinch”와 뜻은 거의 같지만, “at a pinch”는 영국식으로 더 자연스럽습니다.
주로 문장 앞이나 중간에 삽입하여 씁니다. 영국식 영어에서는 자연스럽지만, 미국 독자나 청자에게는 “in a pinch”가 더 익숙할 수 있습니다. 공식 문서보다는 일상 대화나 실용적인 설명에서 더 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if necessary
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 어려운 상황이라는 느낌은 비교적 약합니다.
- in a pinch
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔합니다.
- as a last resort
- 다른 방법이 모두 실패했을 때 쓰는 ‘마지막 수단’이라는 느낌이 더 강합니다.
- if need be
- 조금 더 격식 있거나 단정한 느낌이며, ‘필요하다면’이라는 의미가 중심입니다.
반의어
- ideally
- 어쩔 수 없는 선택이 아니라 가장 바람직한 상황이나 방법을 말합니다.
- under normal circumstances
- 급하거나 예외적인 상황이 아니라 평소의 정상적인 조건을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pinch”는 원래 ‘꼬집기’ 또는 ‘압박’을 뜻하며, 비유적으로는 돈이나 시간이 부족한 곤란한 상황을 가리키게 되었습니다. 따라서 “at a pinch”는 ‘압박받는 상황이 되면’, 즉 ‘궁하면’이라는 의미로 발전했습니다.
💡 손가락으로 꼬집힐 만큼 압박받는 상황을 떠올리면, ‘급하면/궁하면’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.