LC·Dict

in a pinch은(는) at a pinchtense_variation이기도 합니다.

in a pinch

숙어B2
US/ɪn ə pɪntʃ/UK

어쩔 수 없을 때, 위급하거나 곤란한 상황에서 임시로

phrase

  1. 1

    유사시에는, 급할 때는필요하거나 급한 상황에서, 이상적이지는 않지만 임시로 가능한B2

    if necessary, especially when there is little time, few choices, or an urgent problem

    • You can use yogurt instead of sour cream in a pinch.

      급할 때는 사워크림 대신 요구르트를 써도 됩니다.

    • I prefer taking the train, but I can drive in a pinch.

      나는 기차 타는 것을 선호하지만, 필요하면 운전할 수도 있습니다.

    • This small room can serve as a guest bedroom in a pinch.

      이 작은 방은 여차하면 손님용 침실로 쓸 수 있습니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘if necessary’보다 더 구어적이고, 약간 긴급하거나 곤란한 상황이라는 느낌이 강합니다. ‘as a last resort’는 거의 최후의 수단이라는 더 강한 의미이고, ‘in a pinch’는 그보다 가볍게 ‘급하면 이렇게 해도 된다’는 임시방편의 뉘앙스입니다.

주로 문장 끝이나 앞에 와서 ‘급할 때는’, ‘여차하면’의 의미를 나타냅니다. 사람 자체보다는 물건, 방법, 사람이 특정 상황에서 도움이 될 수 있음을 말할 때 많이 씁니다. 영국 영어에서는 비슷한 표현으로 ‘at a pinch’도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

if necessary
가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 긴급하거나 임시방편이라는 느낌은 약합니다.
in an emergency
실제 비상 상황이라는 의미가 더 강합니다.
as a last resort
다른 방법이 모두 안 될 때 쓰는 최후의 수단이라는 의미로, ‘in a pinch’보다 더 강합니다.
at a pinch
주로 영국 영어에서 쓰이는 같은 의미의 변형입니다.

반의어

ideally
임시방편이 아니라 가장 바람직한 조건이나 방법을 말할 때 씁니다.
under normal circumstances
급하거나 예외적인 상황이 아니라 보통의 경우를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pinch’는 원래 ‘꼬집기’라는 뜻에서 출발해, 비유적으로 ‘압박’, ‘곤란’, ‘궁핍한 상황’을 뜻하게 되었습니다. 따라서 ‘in a pinch’는 문자 그대로는 압박받는 상황 안에 있다는 뜻이며, 여기서 ‘곤란할 때’, ‘급할 때’라는 의미가 발전했습니다.

💡 무언가에 ‘pinch(꼬집혀)’ 빠져나갈 공간이 없는 상황을 떠올리면, ‘급할 때/어쩔 수 없을 때’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.