LC·Dict

at all events

숙어C1formal
/ət ˌɑːl ɪˈvents//ət ˌɔːl ɪˈvents/자주 쓰임

어쨌든, 아무튼; 무슨 일이 있어도

phrase

  1. 1

    어쨌든, 아무튼, 여하튼다른 사정이나 가능성과 상관없이; 어쨌든, 아무튼C1

    used to mean ‘in any case’ or ‘whatever the situation may be’.

    • At all events, we must finish the report by Friday.

      어쨌든 우리는 금요일까지 보고서를 끝내야 한다.

    • I am not sure whether he will agree, but at all events we should ask him.

      그가 동의할지는 확실하지 않지만, 아무튼 우리는 그에게 물어봐야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘anyway’는 가장 일상적이고 가벼운 표현이며, ‘in any case’는 중립적이고 논리적으로 결론을 정리하는 느낌이 강합니다. ‘at all events’는 의미는 비슷하지만 더 격식 있거나 문어적·구식으로 들릴 수 있습니다. ‘whatever happens’는 실제로 어떤 일이 벌어져도 변하지 않는다는 결심이나 보장의 뉘앙스가 더 강합니다.

일상 대화에서 너무 자주 쓰면 약간 딱딱하거나 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. 이메일, 글, 연설, 설명문 등에서는 자연스럽게 쓸 수 있지만, 캐주얼한 상황에서는 ‘anyway’, ‘in any case’, ‘no matter what happens’가 더 자연스러운 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in any case
가장 가까운 동의어로, 더 현대적이고 중립적인 표현입니다.
anyway
더 구어적이고 가벼운 표현입니다.
whatever happens
결심이나 보장처럼 ‘무슨 일이 있어도’의 의미가 더 강합니다.

반의어

depending on the circumstances
상황과 조건에 따라 달라진다는 뜻으로, ‘어쨌든’과 반대되는 조건부의 느낌입니다.
only if
특정 조건이 충족될 때만 가능하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘event’는 라틴어 ‘eventus’에서 온 말로 ‘일어나는 일, 결과’를 뜻합니다. ‘at all events’는 문자 그대로 ‘모든 경우나 사태에서’라는 의미에서 발전해, 어떤 일이 일어나든 결론은 같다는 뜻의 관용 표현이 되었습니다.

💡 ‘all events’를 ‘모든 경우’라고 떠올리면, 모든 경우에 해당하므로 ‘어쨌든, 무슨 일이 있어도’라는 의미로 기억하기 쉽습니다.