LC·Dict

at full stretch

숙어C1
US/ət ˌfʊl ˈstretʃ/UK

전력을 다해, 최대한의 능력이나 한계까지

phrase

  1. 1

    전력을 다해, 총력을 기울여가능한 모든 노력·시간·자원·능력을 동원하여 한계에 가까운 상태로C1

    using the maximum possible amount of effort, resources, or capacity

    • The emergency department was working at full stretch after the accident.

      그 사고 이후 응급실은 전력을 다해, 거의 한계까지 일하고 있었다.

    • Our staff are already at full stretch, so we cannot take on another project this month.

      직원들이 이미 여유 없이 최대한 일하고 있어서 이번 달에는 다른 프로젝트를 맡을 수 없다.

  2. 2

    최대한 뻗어, 한껏 뻗어팔·몸·물체 등이 가능한 한 멀리 또는 길게 뻗은 상태로B2

    with a body part or object extended as far as it can go

    • He reached at full stretch but still could not touch the shelf.

      그는 팔을 최대한 뻗었지만 그래도 선반에 닿지 않았다.

    • The goalkeeper dived at full stretch to save the shot.

      골키퍼는 슛을 막으려고 몸을 최대한 뻗어 몸을 날렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘at full capacity’는 주로 시설·기계·조직이 수용 가능한 최대치로 운영된다는 객관적 느낌이 강하고, ‘at full stretch’는 그 최대치 때문에 힘들고 빠듯하다는 압박감이 더 잘 드러난다. ‘to the limit’는 더 일반적으로 한계까지 밀어붙인다는 뜻이며, ‘at full stretch’는 특히 인력이나 자원이 부족할 정도로 바쁜 상황에 잘 어울린다.

보통 be, work, operate, run, keep someone 등의 동사와 함께 쓴다. 사람에게도 쓸 수 있지만, ‘We are at full stretch’처럼 팀이나 조직 전체의 업무 부담을 말할 때 자연스럽다. 격식 있는 글과 뉴스에서도 쓰이며, 미국 영어보다 영국 영어에서 조금 더 흔하게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

to the limit
더 일반적인 표현으로, 노력·능력·인내심 등 다양한 한계를 말할 수 있다.
at full capacity
주로 시설이나 시스템이 수용 가능한 최대치로 운영된다는 뜻이며, 압박감은 상대적으로 덜 드러난다.
flat out
더 구어적이고 비격식적인 표현으로, 아주 빠르게 또는 전력을 다해 일한다는 느낌이 강하다.
fully extended
더 문자적이고 설명적인 표현으로, 관절·팔·장비 등이 완전히 펴진 상태를 말한다.
as far as possible
가장 일반적인 표현으로, 물리적 거리뿐 아니라 정도에도 넓게 쓸 수 있다.

반의어

with time to spare
시간이나 여유가 남아 있는 상태를 강조한다.
under capacity
시설이나 조직이 최대치보다 낮은 수준으로 운영되는 상태를 말한다.
curled up
몸이나 팔다리를 오므린 상태를 말한다.
contracted
근육이나 물체가 수축된 상태를 나타내는 더 기술적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘stretch’는 ‘잡아당기다, 늘이다, 뻗다’라는 뜻의 영어 단어이며, ‘full stretch’는 원래 몸이나 물체가 완전히 뻗은 상태를 가리켰다. 여기에서 더 이상 늘릴 수 없는 물리적 상태가 비유적으로 확장되어, 사람이나 조직이 능력과 자원을 최대한 쓰는 상황을 뜻하게 되었다.

💡 고무줄을 끝까지 잡아당겨 더 이상 늘릴 수 없는 모습을 떠올리면 된다. ‘at full stretch’는 사람이나 조직도 그 고무줄처럼 더 이상 여유 없이 팽팽하게 버티는 상태라는 뜻이다.