at haphazard
숙어C1formal계획 없이 되는 대로, 아무렇게나
phrase
- 1
되는대로, 아무렇게나, 무작위로 — 계획이나 규칙, 체계 없이 아무렇게나 또는 무작위로C1
without a plan, system, or method; randomly or carelessly
The books were piled at haphazard on the floor.
책들이 바닥에 아무렇게나 쌓여 있었다.
He seemed to choose the names at haphazard, without checking the list.
그는 명단을 확인하지 않고 이름들을 되는대로 고르는 것 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
“at random”은 단순히 ‘무작위로’라는 중립적인 뜻이 강한 반면, “at haphazard”는 계획성 부족이나 부주의함이 더 느껴지고 다소 문어적입니다. “haphazardly”는 같은 뜻이지만 현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 자주 쓰입니다.
현대 회화에서는 잘 쓰이지 않으므로, 자연스럽게 말하고 싶을 때는 “haphazardly”, “at random”, “without a plan”을 쓰는 것이 좋습니다. 사람의 행동을 묘사할 때는 ‘성의 없이 했다’는 부정적 인상을 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at random
- 더 흔하고 중립적인 표현으로, 반드시 부주의하다는 뜻은 아닙니다.
- haphazardly
- 의미는 거의 같지만 현대 영어에서 더 자연스럽고 일반적으로 쓰입니다.
- without rhyme or reason
- 행동이나 배열에 논리나 이유가 전혀 없어 보인다는 점을 더 강조합니다.
반의어
- systematically
- 체계적이고 순서 있게 한다는 뜻입니다.
- methodically
- 계획과 절차를 따라 꼼꼼하게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
- deliberately
- 우연이 아니라 의도적으로, 신중하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“haphazard”는 ‘우연, 운’을 뜻하는 옛말 “hap”과 ‘위험, 우연한 사건’을 뜻하는 “hazard”가 결합한 말입니다. 원래는 운이나 우연에 맡겨진 상태를 가리켰고, 이후 ‘계획 없이 아무렇게나’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 “hap”은 ‘happen’처럼 우연히 일어나는 일을 떠올리고, “hazard”는 위험을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘운에 맡겨 위험하게 하는 것’ → ‘아무 계획 없이 하는 것’으로 기억할 수 있습니다.