at knifepoint
숙어B2칼로 위협을 받으며, 칼끝을 들이대고
phrase
- 1
칼로 위협받아, 칼을 들이대고 — 칼로 위협받는 상태에서; 칼을 들이댄 협박으로B2
while being threatened with a knife, especially in order to force someone to do something
The shopkeeper was robbed at knifepoint late last night.
그 가게 주인은 어젯밤 늦게 칼로 위협받으며 강도를 당했다.
She said she was forced at knifepoint to hand over her phone and wallet.
그녀는 칼로 위협받아 휴대전화와 지갑을 넘겨야 했다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“by force”는 힘이나 압력으로 강제로 했다는 넓은 의미이고, “at gunpoint”는 총으로 위협받는 상황입니다. “at knifepoint”는 특히 칼이라는 가까운 거리의 위협을 강조해 더 직접적이고 긴박한 느낌을 줍니다.
대개 “be held at knifepoint”, “be robbed at knifepoint”, “be forced at knifepoint to do something”처럼 수동형과 함께 쓰입니다. 실제 폭력·범죄 상황을 나타내는 표현이므로 가벼운 농담이나 과장에는 주의해서 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at gunpoint
- 총으로 위협받는 상황을 뜻하며, 무기의 종류가 다릅니다.
- under threat
- 위협을 받는다는 더 넓은 표현으로, 반드시 칼 같은 물리적 무기를 뜻하지는 않습니다.
- by force
- 강제로라는 일반적인 표현이며, 구체적으로 칼로 위협했다는 의미는 없습니다.
반의어
- voluntarily
- 강요나 위협 없이 자발적으로 한다는 뜻입니다.
- willingly
- 마지못해서가 아니라 기꺼이 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“knife”와 “point”가 결합한 “knifepoint”는 말 그대로 칼끝을 뜻하며, 칼끝을 들이대어 위협하는 상황에서 나온 표현입니다. “at gunpoint”와 구조가 비슷하게, 특정 무기의 위협 아래 있다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 knife는 ‘칼’, point는 ‘끝’이므로, 칼끝이 몸 가까이에 있는 장면을 떠올리면 ‘칼로 위협받으며’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.