LC·Dict

at rovers

숙어C2literary
US/æt ˈroʊvərz/UK/æt ˈrəʊvəz/

아무렇게나, 되는대로, 뚜렷한 목표 없이

phrase

  1. 1

    되는대로, 닥치는 대로뚜렷한 목표·계획·근거 없이 무작위로 또는 되는대로C2

    in a random, aimless, or haphazard way; without a fixed target, plan, or basis

    • His criticisms seemed to be made at rovers, with no clear evidence behind them.

      그의 비판은 뚜렷한 근거 없이 되는대로 제기된 것처럼 보였다.

    • The old essay does not argue step by step; it shoots at rovers, touching one subject and then another.

      그 오래된 수필은 차근차근 논증하지 않고, 이 주제 저 주제를 되는대로 건드린다.

뉘앙스 · 쓰임

“at random”이나 “haphazardly”보다 훨씬 고어적이고 문학적인 느낌이 강합니다. 단순히 ‘무작위로’라는 뜻뿐 아니라, 과녁을 제대로 정하지 않고 어림짐작으로 말하거나 행동한다는 뉘앙스를 줄 수 있습니다.

현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 “at random,” “aimlessly,” “haphazardly”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 문학적인 느낌을 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at random
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 고어적 느낌이 없다.
haphazardly
계획이나 질서 없이 대충 이루어진다는 느낌이 강하다.
aimlessly
목적이나 방향이 없다는 점을 특히 강조한다.
hit-or-miss
결과가 들쭉날쭉하고 운에 맡긴 듯하다는 뉘앙스가 있다.

반의어

deliberately
의도와 목적을 가지고 신중하게 한다는 뜻이다.
methodically
정해진 절차나 체계에 따라 차근차근 한다는 뜻이다.
systematically
계획적이고 체계적으로 한다는 점을 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]“rovers”는 옛 활쏘기에서 고정된 과녁이 아니라 임의로 정하거나 멀리 떨어진 표적을 가리키는 말과 관련됩니다. 따라서 “shoot at rovers”는 정해진 표적 없이 쏘는 것을 뜻했고, 여기서 비유적으로 ‘목표나 근거 없이 되는대로 말하거나 행동하다’라는 의미가 생겼습니다.

💡 ‘rove’가 ‘떠돌다’라는 뜻임을 떠올리면, ‘at rovers’는 과녁도 생각도 떠돌아다니듯 정해진 방향 없이 하는 모습으로 기억할 수 있습니다.