at swords' points
숙어C2literary서로 심하게 대립하거나 적대하는 상태
phrase
- 1
격렬히 대립하여, 적대하여 — 누군가와 매우 심하게 대립하거나 공개적으로 적대하는 상태인C2
in a state of intense disagreement, hostility, or conflict with someone
The two families had been at swords' points for generations.
그 두 가문은 여러 세대 동안 서로 심하게 적대해 왔다.
By the end of the negotiations, the union and management were at swords' points.
협상이 끝날 무렵 노조와 경영진은 극심하게 대립하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“at loggerheads”는 의견 충돌이나 교착 상태를 비교적 중립적으로 말할 때도 쓰이지만, “at swords' points”는 더 적대적이고 결투·전투의 이미지가 강합니다. “at daggers drawn”과 의미가 매우 비슷하지만, “at swords' points”는 더 고풍스럽고 문학적인 느낌이 납니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일상 회화에서는 “at loggerheads”나 “at odds”가 더 자연스러울 수 있습니다. 사람이나 집단과의 대립을 말할 때는 보통 “at swords' points with + 사람/집단” 구조로 씁니다. 실제 칼의 위치를 말하는 표현이 아니라 관계의 적대감을 나타내는 관용구입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at daggers drawn
- 의미가 매우 비슷하지만 현대 영어에서 조금 더 익숙하며, 역시 강한 적대감을 나타냅니다.
- at loggerheads
- 심한 의견 충돌이나 교착 상태를 뜻하지만, 폭력적 이미지가 덜하고 더 일반적으로 쓰입니다.
- at odds
- 서로 의견이 맞지 않는다는 뜻으로, 적대감의 강도는 더 약할 수 있습니다.
반의어
- on good terms
- 서로 사이가 좋고 우호적인 관계를 나타냅니다.
- at peace
- 갈등이나 전쟁 상태가 아닌 평화로운 상태를 말합니다.
- in agreement
- 의견이 일치하는 상태로, 대립의 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]칼을 뽑아 서로에게 겨눈 결투나 전투의 장면에서 나온 비유적 표현입니다. ‘칼끝이 맞닿을 정도로 대치한 상태’라는 이미지가 사람들 사이의 극심한 적대 관계를 나타내게 되었습니다.
💡 서로 칼끝을 겨누고 있으면 대화가 아니라 싸움 직전이라는 이미지를 떠올리면 됩니다. swords' points = ‘칼끝들’ → 서로 겨눈 칼끝 → 심한 적대.