LC·Dict

at swords' points

숙어C2literary
/ət ˈsɔrdz pɔɪnts//ət ˈsɔːdz pɔɪnts/

서로 심하게 대립하거나 적대하는 상태

phrase

  1. 1

    격렬히 대립하여, 적대하여누군가와 매우 심하게 대립하거나 공개적으로 적대하는 상태인C2

    in a state of intense disagreement, hostility, or conflict with someone

    • The two families had been at swords' points for generations.

      그 두 가문은 여러 세대 동안 서로 심하게 적대해 왔다.

    • By the end of the negotiations, the union and management were at swords' points.

      협상이 끝날 무렵 노조와 경영진은 극심하게 대립하고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“at loggerheads”는 의견 충돌이나 교착 상태를 비교적 중립적으로 말할 때도 쓰이지만, “at swords' points”는 더 적대적이고 결투·전투의 이미지가 강합니다. “at daggers drawn”과 의미가 매우 비슷하지만, “at swords' points”는 더 고풍스럽고 문학적인 느낌이 납니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 일상 회화에서는 “at loggerheads”나 “at odds”가 더 자연스러울 수 있습니다. 사람이나 집단과의 대립을 말할 때는 보통 “at swords' points with + 사람/집단” 구조로 씁니다. 실제 칼의 위치를 말하는 표현이 아니라 관계의 적대감을 나타내는 관용구입니다.

유의어 뉘앙스 비교

at daggers drawn
의미가 매우 비슷하지만 현대 영어에서 조금 더 익숙하며, 역시 강한 적대감을 나타냅니다.
at loggerheads
심한 의견 충돌이나 교착 상태를 뜻하지만, 폭력적 이미지가 덜하고 더 일반적으로 쓰입니다.
at odds
서로 의견이 맞지 않는다는 뜻으로, 적대감의 강도는 더 약할 수 있습니다.

반의어

on good terms
서로 사이가 좋고 우호적인 관계를 나타냅니다.
at peace
갈등이나 전쟁 상태가 아닌 평화로운 상태를 말합니다.
in agreement
의견이 일치하는 상태로, 대립의 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]칼을 뽑아 서로에게 겨눈 결투나 전투의 장면에서 나온 비유적 표현입니다. ‘칼끝이 맞닿을 정도로 대치한 상태’라는 이미지가 사람들 사이의 극심한 적대 관계를 나타내게 되었습니다.

💡 서로 칼끝을 겨누고 있으면 대화가 아니라 싸움 직전이라는 이미지를 떠올리면 됩니다. swords' points = ‘칼끝들’ → 서로 겨눈 칼끝 → 심한 적대.