at unawares
숙어C2literary뜻밖에, 방심한 틈에, 예고 없이
phrase
- 1
갑자기, 불시에, 방심한 틈에 — 누군가가 예상하거나 준비하지 못한 순간에; 갑작스럽게; 방심한 틈에C2
unexpectedly, especially when someone is not prepared or is taken by surprise
The sudden question caught him at unawares, and he struggled to answer.
갑작스러운 질문은 그를 방심한 틈에 덮쳤고, 그는 대답하느라 애를 먹었다.
The storm came at unawares, forcing the fishermen back to shore.
폭풍이 예고 없이 닥쳐 어부들은 해안으로 돌아올 수밖에 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘unexpectedly’는 가장 중립적인 표현이고, ‘by surprise’는 놀라게 했다는 느낌이 강합니다. ‘without warning’은 사전 경고가 없었다는 점을 강조합니다. ‘at unawares’는 이들과 의미가 비슷하지만 훨씬 문어적이고 고풍스러우며, 보통 누군가가 방심한 상태에서 당했다는 뉘앙스를 줍니다.
현대 영어에서는 다소 낡은 표현이므로 시험·문학·격식 있는 글을 이해할 때 유용하지만, 직접 말할 때는 ‘unexpectedly’나 ‘without warning’을 쓰는 것이 안전합니다. ‘at unaware’처럼 단수 형용사 형태로 쓰지 않으며, ‘take/catch someone at unawares’ 또는 ‘take/catch someone unawares’와 함께 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unexpectedly
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어적 느낌이 없다.
- without warning
- 사전 경고나 징후가 없었다는 점을 특히 강조한다.
- by surprise
- 상대가 놀라거나 허를 찔렸다는 느낌을 더 강하게 준다.
- unawares
- ‘at’ 없이 쓰이는 현대 영어에서 더 흔한 형태이다.
반의어
- with warning
- 미리 경고가 있었다는 뜻으로, 갑작스러움이 없다.
- deliberately
- 뜻밖에 일어난 것이 아니라 의도적으로 행했다는 점을 강조한다.
- knowingly
- 모르고 당한 것이 아니라 알고 있는 상태에서 했다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘unawares’는 ‘aware’에 부정 접두적 요소 ‘un-’과 부사적 어미 ‘-s’가 붙어 ‘알아차리지 못한 채로’라는 뜻이 된 말입니다. 여기에 전치사 ‘at’이 붙은 ‘at unawares’는 중세·근대 영어에서 ‘방심한 상태에서, 갑자기’라는 의미로 쓰였으며, 오늘날에는 주로 문학적이거나 고풍스러운 표현으로 남아 있습니다.
💡 ‘aware’가 ‘알고 있는’이라는 뜻이므로, ‘unawares’는 ‘알지 못한 채’라고 기억하세요. ‘at unawares’는 누군가가 aware하지 않은 바로 그 순간에 일이 닥치는 그림을 떠올리면 됩니다.