bang to rights
숙어C1informal범행이나 잘못을 빼도 박도 못하게 입증된 상태로
phrase
- 1
꼼짝없이, 빼도 박도 못하게 — 누군가가 범죄나 잘못을 저질렀다는 증거가 너무 확실해서 변명하거나 부인하기 어려운 상태로C1
used to say that someone has been caught or proved guilty with clear and undeniable evidence
The CCTV footage caught the thief bang to rights.
CCTV 영상 때문에 그 도둑은 빼도 박도 못하게 딱 걸렸다.
When the auditors found the fake invoices, they had him bang to rights.
감사관들이 가짜 송장을 발견했을 때, 그는 꼼짝없이 잘못이 드러난 상태였다.
뉘앙스 · 쓰임
red-handed는 ‘현장에서 딱 걸린’ 느낌이 강하고, bang to rights는 현장 검거뿐 아니라 CCTV, 지문, 문서 등 증거가 충분해 혐의를 부인하기 어려운 상태를 강조합니다. dead to rights는 특히 미국 영어에서 비슷한 뜻으로 쓰입니다.
주로 영국 영어이며 비격식 표현입니다. 보통 사람을 목적어로 하여 “catch/have/get someone bang to rights”라고 쓰고, 공식 법률 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “with conclusive evidence”, “proved guilty” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- red-handed
- 범행이나 잘못을 하는 바로 그 순간에 잡혔다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- dead to rights
- 의미는 매우 비슷하지만 주로 미국 영어에서 더 자연스럽게 쓰입니다.
- with conclusive evidence
- 더 격식 있고 중립적인 표현으로, 법률·보고서 문맥에 적합합니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 발각을 피한다는 뜻입니다.
- off the hook
- 의심이나 책임에서 벗어났다는 뜻으로, 유죄가 확실한 상태와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 구어·범죄 관련 표현에서 발전한 것으로 여겨집니다. 여기서 bang은 ‘정확히, 완전히’라는 강화 부사로 쓰이고, to rights는 ‘제대로, 확실하게 처리된 상태’라는 오래된 표현과 관련됩니다.
💡 bang을 ‘쾅’ 하고 증거가 떨어지는 소리로 떠올리면, bang to rights는 ‘증거가 쾅 나와서 완전히 딱 걸린 상태’로 기억하기 쉽습니다.