Dead to rights
숙어C1informal꼼짝없이, 빼도 박도 못하게 현행범으로 잡힌
phrase
- 1
꼼짝없이, 빼도 박도 못하게 — 명백한 증거로 인해 범행이나 잘못을 부인할 수 없는 상태인C1
caught or shown to be guilty by evidence that is clear and undeniable
The security camera caught the thief dead to rights.
보안 카메라가 그 도둑을 꼼짝없이 잡아냈다.
When the emails were released, the company had him dead to rights.
이메일이 공개되자 회사는 그가 잘못했다는 것을 빼도 박도 못하게 입증할 수 있었다.
She tried to deny cheating, but the teacher had her dead to rights.
그녀는 부정행위를 부인하려 했지만, 선생님은 그녀를 꼼짝없이 잡아냈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘caught red-handed’는 보통 현장에서 직접 들킨 느낌이 강하고, ‘dead to rights’는 현장 목격뿐 아니라 사진·기록·증언 등 부인할 수 없는 증거가 확보된 느낌이 강합니다. ‘guilty as charged’는 죄를 인정하거나 사실상 유죄라는 말투이고, ‘dead to rights’는 누군가를 잡거나 입증한 상황을 더 강조합니다.
비격식 표현이며 특히 미국 영어에서 자연스럽습니다. 사람을 주어로 “He was dead to rights”라고도 하지만, 가장 흔한 형태는 “They had/caught him dead to rights”입니다. 실제 법률 문서보다는 대화, 기사, 소설, 드라마 대사에서 더 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- caught red-handed
- 현장에서 직접 들킨 상황을 더 강하게 나타냅니다.
- caught in the act
- 행동을 하는 바로 그 순간에 들켰다는 점을 강조합니다.
- nailed
- 비격식적으로 ‘잡아냈다, 확실히 입증했다’는 느낌이며 더 구어적입니다.
- guilty as charged
- 혐의나 비난이 맞다는 의미로, 증거를 가지고 ‘잡은’ 상황보다 판정·인정의 느낌이 강합니다.
반의어
- off the hook
- 책임이나 처벌을 피하게 된 상태를 뜻합니다.
- in the clear
- 의심이나 위험에서 벗어난 상태를 뜻합니다.
- unproven
- 아직 증명되지 않았다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘dead’는 여기서 ‘완전히, 틀림없이’라는 강화 부사로 쓰이고, ‘to rights’는 오래된 영어 표현에서 ‘올바른 상태로, 제대로’라는 뜻과 관련됩니다. 따라서 전체적으로는 ‘완전히 올바르게 잡아낸 상태’, 즉 변명의 여지 없이 죄나 잘못이 입증된 상태라는 의미로 굳어진 것으로 보입니다.
💡 ‘dead’는 ‘완전히’, ‘rights’는 ‘정당함/옳음’으로 떠올리면, ‘증거가 완전히 옳아서 빠져나갈 수 없다’는 이미지로 기억할 수 있습니다.