bate an ace
숙어C2literary조금도 양보하거나 깎아 주지 않다
phrase
- 1
요구·가격·주장 등을 아주 조금도 줄이거나 양보하지 않다C2
to reduce, concede, or yield the smallest possible amount, especially in the negative form
He insisted on the full payment and would not bate an ace.
그는 전액 지급을 고집하며 조금도 깎아 주려 하지 않았다.
The old merchant would not bate an ace of his price.
그 늙은 상인은 자기 가격에서 한 푼도 깎아 주지 않으려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘not give an inch’와 의미가 비슷하지만, ‘bate an ace’는 훨씬 더 고어적이고 문학적인 표현입니다. ‘compromise’는 중립적으로 타협한다는 뜻이지만, ‘not bate an ace’는 고집스럽게 조금도 양보하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다.
현대 회화나 비즈니스 영어에서는 거의 쓰지 않습니다. 사용하면 의도적으로 고풍스럽거나 문학적인 분위기를 낼 수 있지만, 일반 독자에게는 낯설 수 있습니다. 철자는 ‘bait’가 아니라 ‘bate’이며, 여기서 ‘bate’는 ‘abate’처럼 ‘줄이다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not give an inch
- 현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 흔한 표현으로, 조금도 양보하지 않는다는 뜻입니다.
- not budge
- 입장·결정·가격 등을 바꾸지 않는다는 구어적 표현입니다.
- stand firm
- 고집보다는 원칙이나 결의를 지키는 긍정적 뉘앙스로도 쓸 수 있습니다.
반의어
- give ground
- 논쟁이나 협상에서 물러서거나 양보한다는 뜻입니다.
- make concessions
- 협상을 위해 일부 요구를 포기하거나 양보한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- compromise
- 서로 양보하여 중간 지점에 합의한다는 뜻으로, 반드시 부정적이지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bate’는 ‘줄이다, 덜다’라는 뜻의 ‘abate’에서 앞부분이 떨어져 나온 형태입니다. ‘ace’는 주사위나 카드에서 가장 작은 단위인 ‘1’을 가리키므로, ‘bate an ace’는 말 그대로 ‘가장 작은 하나만큼도 깎다’라는 의미에서 발전했습니다. 이 표현은 초기 현대 영어와 문학적 문맥에서 보이며, 오늘날에는 고어적 표현으로 취급됩니다.
💡 ‘ace’를 카드의 가장 작은 숫자 1로 떠올리면 쉽습니다. ‘not bate an ace’는 ‘1만큼도 줄이지 않는다’ → ‘조금도 양보하지 않는다’로 기억하세요.