Joined at the hip
숙어B2informal늘 붙어 다니거나 서로 매우 밀접하게 연결된
phrase
- 1
두 사람이나 사물이 항상 함께 있거나 매우 밀접하게 연결되어 있는 상태B2
so closely connected or so often together that separation seems unlikely or unusual
Those two have been joined at the hip since they started school.
그 둘은 학교에 다니기 시작한 이후로 늘 붙어 다녔다.
In this industry, technology and customer service are joined at the hip.
이 업계에서는 기술과 고객 서비스가 매우 밀접하게 연결되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘inseparable’은 더 중립적으로 ‘떼려야 뗄 수 없는’이라는 뜻이고, ‘joined at the hip’은 더 구어적이며 시각적이고 농담 섞인 표현입니다. ‘two peas in a pod’는 성격이나 모습이 매우 비슷하다는 점을 강조하는 반면, ‘joined at the hip’은 함께 있는 빈도나 상호 의존성을 더 강조합니다. ‘attached at the hip’은 특히 미국 영어에서 비슷하게 쓰이는 변형입니다.
사람에게 쓸 때는 친근하게 들릴 수 있지만, 상대가 지나치게 의존적이라는 뜻으로 받아들일 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해야 합니다. 실제 장애나 결합 쌍둥이를 직접 언급하는 맥락에서는 무례하게 들릴 수 있어 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- inseparable
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 농담이나 비판의 느낌이 덜하다.
- attached at the hip
- 의미가 거의 같으며, 특히 미국 영어에서 흔히 쓰이는 변형이다.
- always together
- 관용적 느낌이 적고 더 직접적이고 쉬운 표현이다.
반의어
- distant
- 관계가 가깝지 않거나 정서적으로 떨어져 있음을 나타낸다.
- independent
- 서로 의존하지 않고 따로 행동할 수 있음을 강조한다.
- separate
- 물리적·조직적·개념적으로 떨어져 있음을 나타내는 일반적인 반의어이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 문자 그대로는 골반이나 엉덩이 부분이 붙어 태어난 결합 쌍둥이를 떠올리게 하는 말에서 나온 비유적 표현입니다. 이후 영어에서 두 사람이 항상 함께 다니거나 두 대상이 떼려야 뗄 수 없이 연결되어 있다는 뜻으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 두 사람이 엉덩이 부분에서 붙어 있으면 떨어져 움직일 수 없다고 상상하면, ‘늘 붙어 다니는’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.