on good terms with
숙어B2~와 사이가 좋은, 원만한 관계인
phrase
- 1
사이가 좋은, 우호적인 — 누군가와 사이가 좋고 갈등 없이 우호적인 관계에 있는 상태B2
to have a friendly, harmonious, or non-hostile relationship with someone
She is still on good terms with her former boss.
그녀는 전 직장 상사와 아직도 사이가 좋다.
Even after the divorce, they remained on good terms with each other.
이혼 후에도 그들은 서로 원만한 관계를 유지했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get along with’는 일상적으로 ‘잘 지내다’라는 넓은 의미이고, ‘be on good terms with’는 조금 더 관계의 상태가 원만하고 우호적이라는 느낌이 있습니다. ‘be friends with’는 실제 친구 관계를 뜻할 수 있지만, ‘on good terms with’는 꼭 친한 친구라는 뜻은 아니며 갈등 없이 좋은 관계라는 뜻입니다. 반대 표현인 ‘on bad terms with’는 사이가 나쁘거나 불편한 관계를 나타냅니다.
대개 ‘be on good terms with + 사람’ 형태로 씁니다. ‘terms’는 항상 복수형으로 쓰며, ‘on a good term with’라고 하지 않습니다. 친밀함보다는 관계가 원만하다는 뜻이므로, 아주 가까운 사이를 강조하려면 ‘be close to’나 ‘be good friends with’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get along with
- 더 일상적이고 구어적인 표현으로, 함께 지내는 데 문제가 없다는 뜻이 강합니다.
- be friendly with
- 상대에게 친절하고 우호적이라는 점을 더 직접적으로 나타냅니다.
- be on speaking terms with
- 서로 말을 나눌 정도의 관계라는 뜻으로, 특히 다툰 뒤 최소한의 관계가 회복되었음을 나타낼 때 자주 씁니다.
반의어
- be on bad terms with
- 사이가 나쁘거나 불편한 관계라는 직접적인 반대 표현입니다.
- fall out with
- 누군가와 다투고 관계가 나빠지는 ‘변화’나 사건을 강조합니다.
- not be on speaking terms with
- 사이가 너무 나빠서 서로 말도 하지 않는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 ‘terms’는 ‘조건’뿐 아니라 ‘관계, 사이’라는 오래된 의미로 쓰입니다. 따라서 ‘on good terms’는 원래 ‘좋은 관계의 조건에 있다’에서 발전해 ‘사이가 좋다’라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 ‘good terms’를 ‘좋은 관계 조건’이라고 떠올리면, 누군가와 문제가 없고 우호적인 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.