Better one word in time than two afterwards
숙어C2literary때맞춘 한마디가 일이 지난 뒤의 여러 말보다 낫다는 뜻
phrase
- 1
제때의 한마디, 사전 조언 — 일이 잘못되기 전에 제때 하는 짧은 말이나 조언이, 일이 끝난 뒤의 긴 설명·사과·후회보다 더 유용하다는 뜻C2
A brief word of advice, warning, or correction given at the right moment is more useful than fuller explanations or regrets after the event.
You should have told me the contract was missing a clause yesterday; better one word in time than two afterwards.
계약서에 조항 하나가 빠졌다고 어제 말해 줬어야지. 일이 지난 뒤에 길게 말하는 것보다 제때 한마디가 나은 법이야.
When the engineer noticed the crack, she reported it immediately, believing that better one word in time than two afterwards.
그 엔지니어는 균열을 발견하자마자 바로 보고했다. 일이 벌어진 뒤 여러 말 하는 것보다 제때 한마디 하는 게 낫다고 생각했기 때문이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘A stitch in time saves nine’은 작은 조치를 제때 하면 큰 문제를 막는다는 예방 행동에 초점이 있고, 이 표현은 특히 ‘말’, 즉 조언·경고·알림이 제때 나오는 것에 초점이 있습니다. ‘Better late than never’는 늦어도 하는 것이 낫다는 긍정적 뉘앙스이지만, 이 속담은 늦은 말의 한계를 더 강조합니다.
현대 영어에서 자주 쓰이는 표현은 아니므로 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 ‘A timely warning would have helped’ 또는 ‘You should have said something earlier’처럼 풀어 말하는 경우가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a stitch in time saves nine
- 제때의 작은 조치가 나중의 큰 수고를 막는다는 뜻으로, 말보다는 예방 행동 전반에 더 초점이 있습니다.
- forewarned is forearmed
- 미리 경고를 받으면 대비할 수 있다는 뜻으로, 경고를 받은 사람의 준비 가능성에 초점이 있습니다.
- a word to the wise is enough
- 현명한 사람에게는 짧은 조언만으로도 충분하다는 뜻으로, 조언의 타이밍보다 듣는 사람의 이해력에 초점이 있습니다.
반의어
- too little, too late
- 도움이나 조치가 너무 적고 너무 늦어서 효과가 없다는 뜻입니다.
- shutting the stable door after the horse has bolted
- 이미 피해가 발생한 뒤에야 뒤늦게 조치를 취한다는 뜻으로, 사후 대처의 무의미함을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 불분명하지만, 영어권의 전통적 교훈 속담 계열에 속합니다. ‘in time’은 ‘늦기 전에, 제때’라는 뜻이고, ‘afterwards’는 ‘그 후에, 일이 지난 뒤에’라는 뜻으로, 시기적절한 말의 가치를 대조적으로 표현합니다.
💡 ‘제때 한마디(one word in time)’가 ‘나중의 두 마디(two afterwards)’보다 낫다고 기억하면 됩니다. 핵심은 말의 양이 아니라 타이밍입니다.