LC·Dict

Birds of a feather flock together

숙어B2
US/ˈbɝːdz əv ə ˈfeðɚ flɑːk təˈɡeðɚ/UK/ˈbɜːdz əv ə ˈfeðə flɒk təˈɡeðə/가끔 쓰임

비슷한 사람들끼리 어울린다는 뜻

phrase

  1. 1

    유유상종, 끼리끼리 모인다성격, 관심사, 가치관, 행동 방식이 비슷한 사람들끼리 자연스럽게 어울리거나 집단을 이룬다는 뜻.B2

    Used to say that people who are similar in character, interests, values, or habits tend to spend time together or form groups.

    • I’m not surprised they became friends; birds of a feather flock together.

      그들이 친구가 된 건 놀랍지 않아. 비슷한 사람들끼리 어울리니까.

    • All the ambitious young lawyers eat lunch at the same table—birds of a feather flock together.

      야심 있는 젊은 변호사들이 모두 같은 테이블에서 점심을 먹어. 유유상종이지.

    • When the two troublemakers started hanging out, the teacher just said, ‘Birds of a feather flock together.’

      그 말썽꾸러기 둘이 어울리기 시작하자 선생님은 그저 ‘유유상종이구나’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

한국어 ‘유유상종’과 가장 비슷하지만, 영어 표현은 실제 친구 관계나 집단 선택을 설명하는 일상적 속담으로도 많이 쓰인다. ‘like attracts like’는 더 짧고 일반적인 원리처럼 들리며, ‘great minds think alike’는 서로 생각이 같을 때 칭찬조로 쓰이는 경우가 많다. 이 표현은 문맥에 따라 칭찬일 수도, 비판일 수도 있다.

사람을 평가하는 표현이므로 부정적인 문맥에서는 상대를 모욕하거나 편견을 드러내는 말처럼 들릴 수 있다. 보통 완전한 문장형 속담으로 쓰지만, 대화에서는 ‘Birds of a feather’만 말해도 의미가 통한다. 공식 문서보다는 대화, 에세이, 기사, 논평에서 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

like attracts like
사람뿐 아니라 사물이나 상황에도 더 넓게 쓸 수 있는 일반적인 표현이다.
great minds think alike
생각이 같을 때 농담이나 칭찬으로 쓰이며, ‘비슷한 사람끼리 어울린다’는 의미는 약하다.
people are drawn to their own kind
의미는 비슷하지만 더 직설적이고, 문맥에 따라 배타적이거나 편견처럼 들릴 수 있다.

반의어

opposites attract
성격이나 특징이 서로 다른 사람들이 오히려 끌린다는 반대 개념이다.
variety is the spice of life
비슷함보다 다양성과 차이를 긍정적으로 강조하는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]새들이 같은 종류끼리 무리를 지어 날거나 모이는 모습에서 나온 비유적 속담이다. ‘of a feather’는 ‘같은 종류의, 같은 성질의’라는 오래된 표현으로, 사람들의 성향이나 사회적 관계를 새의 무리 짓기에 빗댄 것이다. 이 속담은 16세기 이후 영어에서 널리 쓰인 것으로 알려져 있다.

💡 같은 깃털(feather)을 가진 새(birds)는 같은 무리(flock)에 모인다고 상상하면 ‘유유상종’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.