Bite on granite
숙어C2literary매우 단단하고 완강한 저항이나 어려움에 부딪히다
phrase
- 1
매우 완강하거나 바꾸기 어려운 사람·조직·상황에 부딪혀 노력이나 시도가 거의 효과를 내지 못하다C2
to meet very firm resistance or an extremely difficult obstacle, so that one’s effort has little or no effect
Trying to persuade the committee without solid evidence was like biting on granite.
확실한 증거 없이 위원회를 설득하려는 것은 화강암을 깨무는 것처럼 가망이 없었다.
The negotiators bit on granite when the company refused to discuss wages at all.
회사가 임금 문제를 아예 논의하지 않겠다고 하자 협상단은 완강한 벽에 부딪혔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘hit a brick wall’은 진행이 완전히 막혔다는 일반적인 표현이고, ‘bang your head against a brick wall’은 헛수고를 반복한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘bite on granite’는 더 문학적이고 이미지가 강하며, 상대나 상황이 너무 단단해서 손상시키거나 변화시키기 어렵다는 느낌을 줍니다.
매우 흔한 관용구는 아니므로 시험·비즈니스 문서·일상 대화에서는 ‘hit a brick wall’이나 ‘meet with stiff resistance’가 더 자연스러울 수 있습니다. ‘bite on granite’는 독창적이고 강한 비유가 필요한 글이나 연설에서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit a brick wall
- 진행이 갑자기 완전히 막혔다는 가장 일반적이고 자연스러운 표현
- meet with stiff resistance
- 완강한 반대나 저항을 만난다는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현
- bang your head against a brick wall
- 아무리 해도 소용없는 일을 반복한다는 좌절감이 더 강함
반의어
- make headway
- 어려운 상황에서 진전을 이루다
- meet with little resistance
- 저항을 거의 받지 않고 일이 진행되다
- find an easy opening
- 쉽게 파고들 기회나 방법을 찾다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]정착된 역사적 유래가 널리 알려진 표현은 아닙니다. ‘granite’가 매우 단단한 돌이라는 이미지에서 나온 비유로, 이를 ‘bite’한다는 불가능하고 고통스러운 행동을 통해 완강한 저항이나 난관을 나타냅니다.
💡 화강암을 이로 깨물면 이만 아프고 돌은 그대로라는 장면을 떠올리면, ‘노력이 전혀 먹히지 않는 단단한 난관’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.