LC·Dict

Blame Canada

숙어C1informal
US/bleɪm ˈkænədə/

문제의 진짜 원인을 보지 않고 엉뚱한 외부 대상을 희생양으로 삼아 탓하자는 말

phrase

  1. 1

    문제의 원인을 제대로 보지 않고 엉뚱하거나 편리한 외부 대상에게 책임을 돌리자는 뜻으로, 주로 풍자나 농담으로 쓰는 말C1

    Used humorously to suggest that people are blaming a convenient external scapegoat instead of facing the real cause of a problem.

    • The project failed because we ignored the data, but sure, let's blame Canada.

      그 프로젝트가 실패한 건 우리가 데이터를 무시했기 때문인데, 그래, 그냥 캐나다 탓으로 하자.

    • Whenever the team makes a mistake, they look for someone to blame—it's a real 'Blame Canada' moment.

      그 팀은 실수할 때마다 탓할 사람부터 찾는데, 정말 ‘엉뚱한 희생양 찾기’ 같은 순간이다.

뉘앙스 · 쓰임

"scapegoat"은 더 일반적이고 중립적인 ‘희생양으로 삼다’라는 뜻이고, "pass the buck"은 책임을 남에게 떠넘긴다는 뜻이 강합니다. "Blame Canada"는 특정 대상을 엉뚱하게 탓하는 상황을 대중문화적 농담으로 과장해 말하는 표현이라 더 장난스럽고 풍자적입니다.

비격식적이고 대중문화 참조가 있는 표현이므로 공식적인 글이나 진지한 사과문에는 어울리지 않습니다. 실제 캐나다나 캐나다인을 비난하는 의미로 오해될 수 있는 상황에서는 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다. 고유명사 Canada는 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

scapegoat
가장 일반적인 표현으로, 특정 사람이나 집단을 희생양으로 삼는다는 뜻이며 농담의 뉘앙스는 필수적이지 않다.
pass the buck
자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻이 더 강하다.
shift the blame
책임의 초점을 다른 곳으로 옮긴다는 비교적 중립적인 표현이다.

반의어

take responsibility
남을 탓하지 않고 자신의 책임을 인정한다는 뜻이다.
own up
잘못이나 책임을 솔직히 인정한다는 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1999년 영화 「South Park: Bigger, Longer & Uncut」에 나온 풍자적인 노래 "Blame Canada"에서 유명해졌습니다. 영화 속에서는 어른들이 아이들의 문제와 사회적 불안을 캐나다 탓으로 돌리는 모습을 통해 도덕적 공황과 희생양 만들기를 풍자합니다.

💡 문제가 생기면 원인을 찾기보다 ‘멀리 있는 캐나다 탓!’이라고 외치는 장면을 떠올리면, 책임 전가와 희생양 찾기를 비꼬는 표현이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.