scape·goat
B2잘못이나 실패의 책임을 부당하게 뒤집어쓰는 사람이나 집단; 희생양으로 삼다
noun명사
- 1
희생양 — 다른 사람이나 집단의 잘못, 실패, 문제에 대해 부당하게 책임을 떠안는 사람이나 집단B2〔general〕
a person or group that is unfairly blamed for problems, mistakes, or failures
The minister became a scapegoat for the government's economic failures.
그 장관은 정부의 경제 실패에 대한 희생양이 되었다.
Immigrants are often used as scapegoats during political crises.
정치적 위기 때 이민자들이 희생양으로 이용되는 경우가 많다.
유의어fall guy, whipping boy
반의어culprit, real offender
verb동사
- 1
희생양으로 삼다, 책임을 전가하다 — 누군가나 어떤 집단을 문제의 책임자로 부당하게 몰아 희생양으로 삼다B2〔general〕
to unfairly blame a person or group for problems, mistakes, or failures
The company scapegoated junior staff instead of admitting management mistakes.
그 회사는 경영진의 실수를 인정하는 대신 하급 직원들을 희생양으로 삼았다.
The report warned against scapegoating one community for rising crime.
그 보고서는 범죄 증가의 책임을 한 공동체에 떠넘기지 말라고 경고했다.
noun명사
- 1
속죄양 — 고대 유대교 의식에서 공동체의 죄를 상징적으로 짊어지고 광야로 보내진 염소C2〔religion〕
in an ancient Jewish ritual, a goat that symbolically carried away the sins of the community
In the ritual, the scapegoat was sent into the wilderness.
그 의식에서 속죄양은 광야로 보내졌다.
The biblical scapegoat symbolized the removal of communal sin.
성서 속 속죄양은 공동체의 죄가 제거됨을 상징했다.
유의어sin offering
뉘앙스 · 쓰임
blame은 단순히 ‘비난하다/책임을 묻다’라는 넓은 말이지만, scapegoat는 실제 책임보다 더 큰 책임을 부당하게 떠넘긴다는 뉘앙스가 강합니다. fall guy는 비슷하지만 더 구어적이고, 특히 조직이나 음모에서 대신 책임지는 사람을 가리킬 때 자주 씁니다.
정치, 회사, 사회 문제에서 특정 개인이나 집단에게 책임을 떠넘기는 상황을 비판적으로 말할 때 자주 씁니다. 실제로 책임이 있는 사람에게 쓰면 ‘부당하게 희생양이 되었다’는 의미가 약해질 수 있으므로 주의합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall guy
- 더 구어적이며, 남의 잘못을 대신 뒤집어쓰는 사람이라는 뜻이 강함
- whipping boy
- 다른 사람 대신 반복적으로 비난이나 벌을 받는 사람을 가리킴
- blame unfairly
- 가장 직접적인 풀이로, scapegoat의 부당성에 초점을 둠
- victimize
- 부당하게 해를 입히거나 괴롭힌다는 의미가 더 넓음
- sin offering
- 죄를 속하기 위한 제물이라는 더 넓은 종교적 표현
반의어
- culprit
- 실제로 잘못을 저지른 사람을 뜻함
- real offender
- 희생양이 아니라 실제 책임이 있는 사람을 뜻함
- exonerate
- 혐의나 책임이 없음을 밝혀 주는 비교적 격식 있는 말
- absolve
- 책임이나 죄에서 벗어나게 해 준다는 격식 있는 말
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- make someone a scapegoat누군가를 희생양으로 만들다
- use someone as a scapegoat누군가를 희생양으로 이용하다
- become a scapegoat희생양이 되다
- scapegoat a minority소수 집단을 희생양으로 삼다
adj+noun
- political scapegoat정치적 희생양
- convenient scapegoat책임을 떠넘기기 쉬운 희생양
noun+prep+noun
- scapegoating of immigrants이민자들을 희생양으로 삼는 것
어원 · 암기 팁
[English]16세기 영어 성서 번역에서 히브리어 성경의 의식용 염소를 옮기며 만들어진 말입니다. scape는 escape의 옛 형태로, ‘달아나다’라는 뜻과 관련이 있고 goat는 ‘염소’입니다.
scape(escape의 옛 형태, 달아나다) + goat(염소)
💡 잘못을 가지고 ‘도망가게 보내진 염소’를 떠올리면, 남의 죄를 대신 지는 ‘희생양’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1530