LC·Dict

blow ass

숙어C2slang
US/bloʊ æs/UK/bləʊ æs/

방귀를 뀌다라는 뜻의 매우 거친 속어

phrase

  1. 1

    방귀를 뀌다; 특히 거칠고 우스꽝스럽게 말할 때 쓰는 표현C2

    to fart; to pass gas, especially expressed in a crude or joking way

    • Someone blew ass in the car, and nobody wanted to admit it.

      누군가 차 안에서 방귀를 뀌었지만 아무도 인정하려 하지 않았다.

    • Don’t blow ass in here—open a window if you need to.

      여기서 방귀 뀌지 마. 필요하면 창문을 열어.

뉘앙스 · 쓰임

fart보다 더 거칠고 장난스럽거나 저속하게 들립니다. pass gas는 의학적·완곡한 표현이고, break wind는 비교적 점잖거나 오래된 느낌이 있습니다. 또한 blow smoke up someone’s ass는 ‘아첨하다/속이다’라는 전혀 다른 관용구이므로 혼동하지 않아야 합니다.

매우 저속하게 들릴 수 있으므로 직장, 학교, 공식적 자리, 모르는 사람과의 대화에서는 피하세요. 영어권에서도 흔한 표준 표현은 아니어서, 문맥에 따라 의미가 어색하거나 불분명하게 받아들여질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fart
가장 일반적인 비격식 표현으로, “blow ass”보다 덜 특이하지만 여전히 점잖지는 않습니다.
pass gas
더 완곡하고 의학적·정중한 표현입니다.
break wind
비교적 점잖거나 약간 오래된 느낌의 표현입니다.

반의어

hold it in
방귀를 참는다는 뜻의 구어적 표현입니다.
keep it in
몸에서 나오는 것을 참는다는 더 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]blow는 ‘공기나 바람을 내보내다’라는 뜻이고 ass는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 저속한 말입니다. 두 단어가 결합해 ‘엉덩이에서 공기를 내보내다’, 즉 방귀를 뀌다는 거친 속어적 표현이 되었습니다. 다만 오래된 정식 관용구라기보다는 말장난식 속어에 가깝습니다.

💡 blow는 ‘바람을 불다’, ass는 ‘엉덩이’라고 기억하면 ‘엉덩이로 바람을 불다 → 방귀를 뀌다’로 연상할 수 있습니다.