blow the grampus
숙어C2slang구식 해양 속어로 ‘토하다’라는 뜻
phrase
- 1
토하다; 특히 뱃멀미나 과음 등으로 속의 것을 게워 내다.C2
To vomit, especially as an old or nautical slang expression.
After an hour in the storm, the young sailor went below and blew the grampus.
폭풍 속에서 한 시간을 보낸 뒤, 그 젊은 선원은 아래층으로 내려가 토했다.
The phrase ‘blow the grampus’ appears in old nautical slang, but few modern speakers would understand it.
‘blow the grampus’라는 표현은 옛 해양 속어에 나오지만, 현대 화자들은 거의 이해하지 못할 것이다.
유의어vomit, throw up, be sick, spew
반의어keep it down
뉘앙스 · 쓰임
현대 표현인 ‘throw up’, ‘vomit’, ‘be sick’보다 훨씬 고풍스럽고 해양 속어 느낌이 강합니다. 일상 대화에서는 거의 이해되지 않을 수 있으며, 일부러 옛날 선원 말투를 내거나 역사적 분위기를 만들 때만 적절합니다.
현대 영어 회화나 글쓰기에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 의미 전달이 필요하면 ‘vomit’, ‘throw up’, ‘be sick’를 쓰세요. 이 표현은 유머러스하거나 고어적인 효과를 노릴 때, 또는 옛 선원 속어를 설명할 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- vomit
- 가장 표준적이고 직접적인 표현입니다.
- throw up
- 일상 회화에서 흔히 쓰는 비격식 표현입니다.
- be sick
- 영국 영어에서 ‘토하다’라는 뜻으로 자주 쓰이며, 비교적 완곡합니다.
- spew
- 토하는 모습을 거칠고 강하게 묘사하는 표현입니다.
반의어
- keep it down
- 먹은 것을 토하지 않고 속에 그대로 두다는 뜻의 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘grampus’는 돌고래류나 범고래 같은 큰 바다동물을 가리키는 말로, 이런 동물이 수면에서 숨을 내쉬며 물을 뿜는 모습과 사람이 토하는 모습을 연결한 해양 속어로 보입니다. ‘blow’는 여기서 ‘바람이나 물을 내뿜다’라는 뜻과 관련됩니다.
💡 고래나 돌고래가 바다 위로 ‘푸!’ 하고 물을 뿜는 장면을 떠올리면, 배멀미로 사람이 ‘뿜듯이’ 토하는 의미를 기억하기 쉽습니다.