bo·gey·man
B2아이들을 겁주기 위한 상상의 괴물; 과장된 공포의 대상
noun명사
- 1
부기맨, 도깨비 — 아이들을 겁주기 위해 이야기 속에 등장하는 상상의 무서운 존재B2〔general〕
an imaginary frightening creature, especially one said to scare children
As a child, I thought a bogeyman lived under my bed.
어릴 때 나는 침대 밑에 부기맨이 산다고 생각했다.
Parents once used the bogeyman to make children behave.
예전에는 부모들이 아이들을 말 잘 듣게 하려고 부기맨 이야기를 하곤 했다.
- 2
공포의 대상, 위협적 존재 — 사람들이 지나치게 두려워하거나 위협으로 여기는 대상C1〔general〕
a person, group, or thing that is feared as a threat, often in an exaggerated way
For some voters, inflation became the campaign's main bogeyman.
일부 유권자들에게 물가는 그 선거 운동의 주된 공포 대상이 되었다.
The minister portrayed foreign companies as a national bogeyman.
그 장관은 외국 기업들을 국가적 공포의 대상으로 묘사했다.
뉘앙스 · 쓰임
ghost는 죽은 사람의 영혼이라는 뜻이 강하고, monster는 일반적인 괴물을 넓게 가리킵니다. bogeyman은 특히 아이들을 겁주는 이야기 속 정체불명의 괴물이나, 사회적으로 과장된 공포의 대상을 가리키는 뉘앙스가 있습니다.
어린이 이야기나 공포 이야기 맥락에서 쓰이며, 정치·사회 기사에서는 특정 대상이 ‘공포의 상징’처럼 이용된다는 뜻으로 자주 비유적으로 쓰입니다. 한국어의 ‘도깨비’와 완전히 같지는 않으며, ‘아이들을 겁주는 상상의 괴물’에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- monster
- 괴물을 넓게 가리키며, 아이들을 겁주는 존재라는 뉘앙스는 덜합니다.
- goblin
- 민담 속 작은 악귀나 장난꾸러기 괴물을 가리키며, bogeyman보다 구체적인 이미지가 있을 수 있습니다.
- scapegoat
- scapegoat는 문제의 책임을 뒤집어쓴 대상이고, bogeyman은 두려움의 대상으로 부각된 대상입니다.
- bugbear
- bugbear는 골칫거리나 지속적인 걱정거리라는 뜻이 강하고, bogeyman은 공포나 위협의 이미지가 더 강합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+prep+noun
- the bogeyman under the bed침대 밑의 부기맨
adj+noun
- a political bogeyman정치적 공포의 대상
- a convenient bogeyman손쉽게 내세우는 공포의 대상
verb+noun
- turn someone into a bogeyman누군가를 공포의 대상으로 만들다
verb+noun+prep+noun
- portray someone as a bogeyman누군가를 공포의 대상으로 묘사하다
어원 · 암기 팁
[English]영어 bogey 또는 bogie는 ‘무서운 유령·도깨비 같은 존재’를 뜻했으며, 여기에 man이 결합해 ‘아이들을 겁주는 남자 모양의 괴물’이라는 뜻이 되었습니다. 더 이른 어원은 확실하지 않습니다.
bogey(무서운 괴물·유령) + man(사람, 남자)
💡 ‘bogey + man’을 ‘무서운 bogey 같은 남자 괴물’로 떠올리면, 아이들을 겁주는 상상의 존재라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1890