Bottoms up!
숙어B2informal술을 마실 때 ‘건배’, 특히 잔을 비우자는 뜻으로 하는 말
phrase
- 1
건배, 원샷 — 술을 마시기 전에 하는 비격식적인 건배 표현으로, 잔을 비우거나 많이 마시자는 뜻B2
an informal toast said before drinking, especially to encourage people to finish their drinks
Everyone raised their glasses and shouted, “Bottoms up!”
모두가 잔을 들고 ‘건배!’라고 외쳤다.
It was his birthday, so his friends handed him a drink and said, “Bottoms up!”
그의 생일이라 친구들이 술잔을 건네며 ‘쭉 마셔!’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Cheers’는 가장 일반적인 ‘건배’이고 술을 많이 마시자는 느낌이 약합니다. ‘Bottoms up!’은 더 장난스럽고 비격식적이며, 잔을 비우자는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. ‘Down the hatch!’도 비슷하지만 더 익살스럽고 다소 구식으로 들릴 수 있습니다.
주로 감탄문처럼 단독으로 씁니다. 술을 권하는 표현이므로 술을 마시지 않는 사람, 업무 자리, 공식 행사에서는 조심해서 사용하세요. ‘bottom-up’은 ‘상향식의’라는 전혀 다른 형용사이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheers
- 가장 일반적이고 중립적인 건배 표현으로, 반드시 잔을 비우라는 뜻은 아님
- drink up
- 술이나 음료를 다 마시라는 직접적인 권유로, 건배 표현이라기보다 명령·권유에 가까움
- down the hatch
- 술이나 음식을 삼키기 전에 쓰는 익살스러운 표현으로, ‘Bottoms up!’보다 더 장난스럽거나 구식으로 들릴 수 있음
반의어
- sip it slowly
- 천천히 홀짝이며 마시라는 뜻으로, 단숨에 마시거나 잔을 비우자는 뉘앙스와 반대됨
어원 · 암기 팁
[English]술잔을 기울여 다 마시면 잔의 밑바닥이 위쪽을 향하게 되는 모습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 복수형 ‘bottoms’는 여러 사람의 잔 바닥을 가리키는 느낌입니다.
💡 술잔을 끝까지 마시면 ‘잔의 바닥(bottom)이 위(up)’로 올라간다고 떠올리면 쉽습니다.