Down the hatch
숙어B2informal술이나 음식 등을 마시거나 삼킬 때 하는 말
phrase
- 1
꿀꺽, 원샷 — 술, 음식, 약 등을 마시거나 삼킬 때 또는 삼켰음을 익살스럽게 나타내는 말B2
said humorously when someone drinks or swallows something, especially an alcoholic drink
He raised his glass and said, “Down the hatch!”
그는 잔을 들어 올리며 “자, 마신다!”라고 말했다.
The medicine tasted awful, but down the hatch it went.
그 약은 맛이 끔찍했지만 결국 꿀꺽 삼켰다.
유의어bottoms up, cheers, drink up
반의어spit it out, leave it
뉘앙스 · 쓰임
‘cheers’는 건배할 때 쓰는 일반적인 말이고, ‘bottoms up’은 잔을 비우라는 느낌이 더 강합니다. ‘down the hatch’는 실제로 술이나 음식, 약 등이 목구멍으로 넘어가는 동작을 익살스럽게 강조합니다.
주로 구어체에서 쓰며, 술자리나 가벼운 상황에 어울립니다. 과음이나 중독 등 민감한 상황에서는 농담처럼 들릴 수 있어 주의해야 합니다. 사람에게 직접 명령처럼 쓰기보다는 감탄사처럼 ‘Down the hatch!’라고 말하는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bottoms up
- 술잔을 완전히 비우라는 의미가 더 강한 건배 표현입니다.
- cheers
- 건배할 때 가장 일반적으로 쓰며, 삼키는 동작 자체를 강조하지는 않습니다.
- drink up
- 상대에게 마시라고 권하거나 재촉하는 표현입니다.
반의어
- spit it out
- 삼키지 않고 뱉어 내라는 뜻으로, 의미상 반대에 가깝습니다.
- leave it
- 먹거나 마시지 말고 그대로 두라는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hatch’는 배의 갑판이나 바닥에 있는 작은 문이나 입구를 뜻합니다. 이 표현은 입이나 목구멍을 음식과 음료가 아래로 들어가는 작은 문처럼 비유한 데서 나온 것으로 여겨집니다.
💡 입을 배의 ‘해치’라고 상상하고, 술이나 음식이 그 문 아래로 쏙 내려간다고 기억하면 쉽습니다.