LC·Dict

brass it out

구동사C2informal
US/bræs ɪt aʊt/UK/brɑːs ɪt aʊt/

곤란하거나 창피한 상황을 뻔뻔하게 버티다

phrasal verb구동사

  1. 1

    뻔뻔하게 버티다, 낯짝 두껍게 버티다창피하거나 불리한 상황에서 부끄러워하거나 물러서지 않고 뻔뻔하게 버티다C2

    to behave confidently and unashamedly in an embarrassing or difficult situation, especially when accused or under pressure

    • When the mistake was discovered, he decided to brass it out and deny everything.

      실수가 드러나자 그는 뻔뻔하게 버티며 모든 것을 부인하기로 했다.

    • She was clearly nervous, but she brassed it out in front of the committee.

      그녀는 분명 긴장했지만 위원회 앞에서 태연하게 버텼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘brazen it out’과 매우 비슷하지만, ‘brass it out’은 더 영국식이고 구어적인 느낌이 강합니다. ‘bluff it out’은 실제로 자신이 없거나 사실을 모르는 상태에서 허세나 속임수로 넘긴다는 뜻이 더 강하고, ‘face up to’는 문제를 정직하게 직면한다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.

보통 비난, 추궁, 실수, 망신스러운 상황을 태연하게 넘기는 맥락에서 씁니다. ‘it’이 고정된 표현이므로 ‘brass out it’처럼 분리하지 않으며, 목적어를 따로 붙이지 않는 것이 일반적입니다. 영국식 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 글에서는 ‘deal with it confidently’ 또는 ‘face the situation’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

brazen it out
의미가 거의 같지만 더 일반적으로 ‘뻔뻔하게 밀고 나가다’라는 느낌이 강합니다.
bluff it out
속임수나 허세로 상황을 넘긴다는 뉘앙스가 더 강합니다.
tough it out
뻔뻔함보다는 힘든 상황을 참고 견딘다는 의미가 더 강합니다.

반의어

back down
버티지 않고 물러서거나 주장을 철회한다는 뜻입니다.
give in
압박이나 요구에 굴복한다는 뜻입니다.
own up
잘못을 숨기지 않고 인정한다는 뜻입니다.