bust someone's balls
숙어C2slang누군가를 심하게 괴롭히거나 몰아붙이다, 또는 짓궂게 놀리다
phrase
- 1
누군가를 계속 괴롭히거나, 심하게 비난하거나, 강하게 압박하다C2
to annoy, criticize, harass, or pressure someone harshly or persistently
My boss has been busting my balls about that report all week.
상사가 그 보고서 때문에 일주일 내내 나를 심하게 닦달하고 있어.
Stop busting his balls; he already apologized.
그만 좀 몰아붙여. 걔 이미 사과했잖아.
- 2
친한 사이에서 누군가를 짓궂게 놀리거나 농담으로 괴롭히다C2
to tease someone roughly or jokingly, especially among close friends
Don't take it personally—we're just busting your balls.
너무 기분 나쁘게 받아들이지 마. 그냥 장난으로 놀리는 거야.
His friends busted his balls after he missed an easy shot.
그가 쉬운 슛을 놓치자 친구들이 그를 짓궂게 놀렸다.
뉘앙스 · 쓰임
give someone a hard time보다 훨씬 거칠고 속된 표현입니다. hassle someone은 단순히 귀찮게 하거나 성가시게 한다는 중립적 느낌이 더 강하고, chew someone out은 ‘심하게 야단치다’에 초점이 있습니다. bust someone's balls는 괴롭힘, 압박, 비난, 짓궂은 놀림이 섞인 거친 말투입니다.
매우 비격식적이고 저속한 표현입니다. 친한 친구끼리 농담처럼 쓸 수는 있지만, 상대가 불쾌하게 느낄 수 있으므로 조심해야 합니다. 상사, 고객, 교사, 처음 만난 사람, 공식 문서나 업무 이메일에서는 쓰지 마세요. 성별과 관계없이 사람에게 쓸 수 있지만, 표현 자체가 남성 신체 부위를 언급하므로 특히 민감하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a hard time
- 비슷한 뜻이지만 훨씬 덜 저속하고 일상적으로 쓸 수 있습니다.
- hassle someone
- 귀찮게 하거나 성가시게 한다는 뜻이 강하며, 폭력적·성적인 느낌은 없습니다.
- chew someone out
- 괴롭히기보다는 ‘심하게 야단치다’에 더 초점이 있습니다.
- bust someone's chops
- 의미가 매우 비슷하지만 bust someone's balls보다 약간 덜 노골적으로 느껴질 수 있습니다.
- tease someone
- 가장 일반적이고 덜 거친 표현입니다.
- rib someone
- 친근하게 놀린다는 느낌이 강하며 비교적 가볍습니다.
- rag on someone
- 계속 놀리거나 흉본다는 비격식 표현으로, 지역과 상황에 따라 다소 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- go easy on someone
- 상대를 심하게 몰아붙이지 않고 봐주거나 부드럽게 대한다는 뜻입니다.
- leave someone alone
- 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- let someone off the hook
- 책임이나 비난에서 벗어나게 해 준다는 뜻입니다.
- compliment someone
- 놀리거나 비난하는 대신 칭찬한다는 뜻입니다.
- encourage someone
- 상대를 압박하거나 놀리지 않고 격려한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]balls는 영어 속어로 ‘고환’을 뜻하며, 극심한 통증이나 모욕을 주는 이미지를 통해 ‘심하게 괴롭히다, 닦달하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다. 미국 영어의 거친 남성적 속어 문화와 관련이 깊고, 비슷한 표현인 break someone's balls와도 의미가 겹칩니다.
💡 직역하면 ‘상대의 고환을 부술 정도로 괴롭히다’라는 과장된 이미지입니다. 그래서 ‘정말 세게 몰아붙이다/괴롭히다’로 기억하면 됩니다.