bright as a button
숙어B2informal아주 영리하고 눈치가 빠른
phrase
- 1
매우 영리하고 이해가 빠르며 정신이 또렷한B2
very clever, mentally quick, and alert
Your daughter is bright as a button; she learned the rules in five minutes.
따님은 정말 영리하네요. 5분 만에 규칙을 익혔어요.
Even at ninety, my grandmother is still bright as a button.
우리 할머니는 아흔이신데도 아직도 정신이 아주 또렷하고 영리하세요.
뉘앙스 · 쓰임
“smart”가 일반적으로 ‘똑똑한’이라는 넓은 의미라면, “bright as a button”은 눈이 초롱초롱하고 머리 회전이 빠른 사람을 칭찬하는 더 생동감 있고 다정한 표현입니다. “sharp as a tack”은 더 날카롭고 재빠른 지적 능력을 강조하며, “bright as a button”은 조금 더 귀엽고 부드러운 인상을 줍니다.
주로 사람에게 쓰며, 특히 아이를 칭찬할 때 자연스럽습니다. 성인에게도 쓸 수 있지만 문맥에 따라 약간 귀엽게 들리거나 위에서 내려다보는 듯한 느낌을 줄 수 있으므로 주의하세요. 사물의 색이나 조명이 실제로 밝다는 뜻으로는 보통 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sharp as a tack
- 머리 회전이 빠르고 날카롭다는 느낌이 더 강하며, 미국식 영어에서도 흔합니다.
- quick-witted
- 재치 있게 즉각 반응하는 능력을 더 강조합니다.
- smart cookie
- 비격식적이고 친근한 표현으로, 영리하고 실속 있는 사람이라는 느낌이 있습니다.
반의어
- slow on the uptake
- 이해가 느리다는 뜻으로, 직접 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 누군가를 그다지 똑똑하지 않다고 돌려 말하는 표현이지만 여전히 모욕적일 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 반짝이거나 잘 닦인 단추의 ‘bright’한 이미지에서 나온 영어식 직유 표현으로 여겨집니다. 여기서 “bright”는 원래 ‘빛나는’이라는 뜻에서 ‘머리가 좋은, 영리한’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 작고 반짝이는 단추처럼 눈이 초롱초롱하고 머리가 잘 돌아가는 사람을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.