LC·Dict

Bring out in

구동사B2
/brɪŋ aʊt ɪn/자주 쓰임

~에게 발진·땀 등이 나게 하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    발진이 나게 하다어떤 것 때문에 사람의 피부에 발진, 반점, 두드러기, 땀 등이 나게 하다.B2

    to cause a rash, spots, hives, sweat, or a similar reaction to appear on someone’s skin or body.

    • This soap brings me out in a rash.

      이 비누를 쓰면 나는 발진이 난다.

    • Peanuts bring him out in hives.

      땅콩을 먹으면 그는 두드러기가 난다.

    • The thought of speaking in public brought her out in a cold sweat.

      사람들 앞에서 말할 생각을 하자 그녀는 식은땀이 났다.

뉘앙스 · 쓰임

‘break out in’은 사람이 주어가 되어 ‘발진이 나다/땀이 나다’라는 자동사적 표현이고, ‘bring someone out in’은 원인이나 유발 요인이 주어가 되어 ‘누구에게 그런 반응을 일으키다’라는 타동사적 표현입니다. 단순한 ‘cause’보다 피부나 몸에 눈에 보이는 반응이 나타나는 상황에 더 구체적으로 쓰입니다.

주로 ‘bring me/him/her out in a rash’, ‘bring someone out in spots’, ‘bring someone out in hives’, ‘bring someone out in a cold sweat’처럼 씁니다. 일상 회화와 글에서 모두 가능하지만, 특히 영국 영어에서 자연스럽게 들리는 표현입니다. 목적어를 생략하지 않으며, ‘bring out in a rash someone’처럼 목적어를 뒤로 보내지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make someone break out in
의미는 매우 비슷하지만, ‘break out in’은 반응이 갑자기 나타난다는 느낌이 더 강합니다.
cause
더 일반적인 동사로, 피부 반응뿐 아니라 모든 원인-결과 관계에 쓸 수 있습니다.
trigger
알레르기나 증상을 ‘유발하다’라는 의학적·설명적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

clear up
발진이나 증상이 ‘사라지다/낫다’라는 뜻으로, 직접적인 문법적 반대말은 아니지만 결과가 반대입니다.
soothe
피부 자극이나 통증을 ‘진정시키다’라는 뜻으로, 증상을 유발하는 것과 반대되는 의미입니다.

bring out in’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • bring out in a rash숙어두드러기가 나게 하다; 비유적으로 몹시 싫거나 불편하게 만들다