Bring out in
구동사B2~에게 발진·땀 등이 나게 하다
phrasal verb구동사
- 1
발진이 나게 하다 — 어떤 것 때문에 사람의 피부에 발진, 반점, 두드러기, 땀 등이 나게 하다.B2
to cause a rash, spots, hives, sweat, or a similar reaction to appear on someone’s skin or body.
This soap brings me out in a rash.
이 비누를 쓰면 나는 발진이 난다.
Peanuts bring him out in hives.
땅콩을 먹으면 그는 두드러기가 난다.
The thought of speaking in public brought her out in a cold sweat.
사람들 앞에서 말할 생각을 하자 그녀는 식은땀이 났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘break out in’은 사람이 주어가 되어 ‘발진이 나다/땀이 나다’라는 자동사적 표현이고, ‘bring someone out in’은 원인이나 유발 요인이 주어가 되어 ‘누구에게 그런 반응을 일으키다’라는 타동사적 표현입니다. 단순한 ‘cause’보다 피부나 몸에 눈에 보이는 반응이 나타나는 상황에 더 구체적으로 쓰입니다.
주로 ‘bring me/him/her out in a rash’, ‘bring someone out in spots’, ‘bring someone out in hives’, ‘bring someone out in a cold sweat’처럼 씁니다. 일상 회화와 글에서 모두 가능하지만, 특히 영국 영어에서 자연스럽게 들리는 표현입니다. 목적어를 생략하지 않으며, ‘bring out in a rash someone’처럼 목적어를 뒤로 보내지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone break out in
- 의미는 매우 비슷하지만, ‘break out in’은 반응이 갑자기 나타난다는 느낌이 더 강합니다.
- cause
- 더 일반적인 동사로, 피부 반응뿐 아니라 모든 원인-결과 관계에 쓸 수 있습니다.
- trigger
- 알레르기나 증상을 ‘유발하다’라는 의학적·설명적 뉘앙스가 더 강합니다.