bring to a head
숙어C1문제나 갈등을 더 이상 미룰 수 없는 결정적 단계로 몰고 가다
phrase
- 1
문제·갈등·위기 등을 결정적이고 긴급한 단계에 이르게 하다C1
to cause a problem, conflict, or crisis to reach a critical stage at which action or a decision is required
The mayor's resignation brought the corruption scandal to a head.
시장의 사임으로 부패 스캔들은 더 이상 피할 수 없는 결정적 국면에 이르렀다.
Years of tension were brought to a head when the workers voted to strike.
노동자들이 파업에 찬성표를 던지면서 수년간의 긴장이 폭발 직전의 단계에 이르렀다.
뉘앙스 · 쓰임
come to a head는 상황이 자연스럽게 절정에 이르는 느낌이고, bring to a head는 특정 사건이나 사람이 그 절정 상태를 초래했다는 느낌이 강합니다. force the issue는 상대에게 결정을 강요하는 적극적인 뉘앙스가 더 강하고, precipitate는 격식 있는 말로 어떤 사태를 갑자기 촉발한다는 뜻에 가깝습니다.
보통 부정적이거나 긴장된 문제, 갈등, 위기 등에 쓰며, 단순히 좋은 일이 절정에 이른다는 의미로는 잘 쓰지 않습니다. 목적어를 넣어 bring the crisis to a head처럼 쓰거나 수동태로 the crisis was brought to a head처럼 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make something come to a head
- 뜻은 거의 같지만 더 풀어 쓴 표현이며, 일상적으로 이해하기 쉽습니다.
- force the issue
- 문제를 일부러 밀어붙여 결정이나 대응을 요구한다는 적극적인 뉘앙스가 더 강합니다.
- precipitate
- 격식 있는 동사로, 사태를 갑자기 촉발하거나 앞당긴다는 의미가 강합니다.
반의어
- defuse
- 긴장이나 위험을 완화해 폭발적인 상황을 막는다는 뜻입니다.
- postpone
- 결정이나 행동을 뒤로 미룬다는 뜻으로, 문제를 결정적 단계로 몰고 가지 않는다는 점에서 반대됩니다.
- sweep something under the rug
- 문제를 드러내 해결하기보다 숨기거나 덮어 둔다는 비유적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]head는 오래전부터 ‘꼭대기, 끝, 중요한 지점’을 뜻했으며, come to a head는 종기나 여드름이 곪아 터질 준비가 된 ‘머리’를 형성한다는 표현에서 비유적으로 발전한 것으로 여겨집니다. bring to a head는 이 표현의 사역형으로, 어떤 문제를 터질 듯한 결정적 단계로 ‘가져가다’라는 의미가 되었습니다.
💡 갈등이 압력솥처럼 끓다가 맨 위의 ‘head’까지 차올라 이제 뚜껑을 열 수밖에 없는 장면을 떠올리면 쉽습니다.