LC·Dict

bring to a head

숙어C1
/brɪŋ tə ə ˈhed/

문제나 갈등을 더 이상 미룰 수 없는 결정적 단계로 몰고 가다

phrase

  1. 1

    문제·갈등·위기 등을 결정적이고 긴급한 단계에 이르게 하다C1

    to cause a problem, conflict, or crisis to reach a critical stage at which action or a decision is required

    • The mayor's resignation brought the corruption scandal to a head.

      시장의 사임으로 부패 스캔들은 더 이상 피할 수 없는 결정적 국면에 이르렀다.

    • Years of tension were brought to a head when the workers voted to strike.

      노동자들이 파업에 찬성표를 던지면서 수년간의 긴장이 폭발 직전의 단계에 이르렀다.

뉘앙스 · 쓰임

come to a head는 상황이 자연스럽게 절정에 이르는 느낌이고, bring to a head는 특정 사건이나 사람이 그 절정 상태를 초래했다는 느낌이 강합니다. force the issue는 상대에게 결정을 강요하는 적극적인 뉘앙스가 더 강하고, precipitate는 격식 있는 말로 어떤 사태를 갑자기 촉발한다는 뜻에 가깝습니다.

보통 부정적이거나 긴장된 문제, 갈등, 위기 등에 쓰며, 단순히 좋은 일이 절정에 이른다는 의미로는 잘 쓰지 않습니다. 목적어를 넣어 bring the crisis to a head처럼 쓰거나 수동태로 the crisis was brought to a head처럼 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

make something come to a head
뜻은 거의 같지만 더 풀어 쓴 표현이며, 일상적으로 이해하기 쉽습니다.
force the issue
문제를 일부러 밀어붙여 결정이나 대응을 요구한다는 적극적인 뉘앙스가 더 강합니다.
precipitate
격식 있는 동사로, 사태를 갑자기 촉발하거나 앞당긴다는 의미가 강합니다.

반의어

defuse
긴장이나 위험을 완화해 폭발적인 상황을 막는다는 뜻입니다.
postpone
결정이나 행동을 뒤로 미룬다는 뜻으로, 문제를 결정적 단계로 몰고 가지 않는다는 점에서 반대됩니다.
sweep something under the rug
문제를 드러내 해결하기보다 숨기거나 덮어 둔다는 비유적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]head는 오래전부터 ‘꼭대기, 끝, 중요한 지점’을 뜻했으며, come to a head는 종기나 여드름이 곪아 터질 준비가 된 ‘머리’를 형성한다는 표현에서 비유적으로 발전한 것으로 여겨집니다. bring to a head는 이 표현의 사역형으로, 어떤 문제를 터질 듯한 결정적 단계로 ‘가져가다’라는 의미가 되었습니다.

💡 갈등이 압력솥처럼 끓다가 맨 위의 ‘head’까지 차올라 이제 뚜껑을 열 수밖에 없는 장면을 떠올리면 쉽습니다.

bring to a head 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전