LC·Dict

bring to life

숙어B2
US/ˌbrɪŋ tə ˈlaɪf/

무엇을 생생하게 만들거나 활기를 불어넣다

phrase

  1. 1

    이야기, 인물, 생각, 장면 등을 생생하고 현실감 있게 만들다B2

    to make a story, character, idea, scene, or subject seem vivid, real, and interesting

    • The actor brought the character to life with a powerful performance.

      그 배우는 강렬한 연기로 그 인물을 생생하게 살려냈다.

    • The teacher used photos and music to bring the history lesson to life.

      그 선생님은 사진과 음악을 사용해 역사 수업을 생생하게 만들었다.

  2. 2

    계획, 아이디어, 디자인 등을 실제로 구현하거나 현실화하다B2

    to turn an idea, plan, design, or concept into something real or visible

    • The design team brought the client’s vision to life.

      디자인 팀은 고객의 구상을 현실로 구현했다.

    • New technology has brought this ambitious project to life.

      새로운 기술이 이 야심 찬 프로젝트를 현실화했다.

뉘앙스 · 쓰임

make something vivid는 ‘생생하게 하다’라는 의미가 직접적이고 설명적인 반면, bring to life는 더 이미지가 강하고 창의적·감각적인 느낌이 있습니다. enliven은 ‘활기를 주다’에 가깝고, animate는 실제로 움직이게 하거나 애니메이션화한다는 의미가 강할 수 있습니다.

목적어는 보통 story, character, scene, idea, history, presentation 같은 추상적·창작적 대상이 많이 옵니다. 수동태 be brought to life도 매우 흔하며, ‘누가/무엇이 생생하게 만들었는지’를 by로 덧붙일 수 있습니다. 문자 그대로의 ‘살리다’라는 의미로 사람에게 쓰면 부자연스럽거나 초자연적 맥락처럼 들릴 수 있으므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

make vivid
의미는 비슷하지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
enliven
무언가에 활기나 재미를 더한다는 뜻이 강하며, 현실감보다 활력에 초점이 있습니다.
animate
움직이게 하거나 생기를 주다는 뜻으로, 애니메이션·시각 효과 맥락에서 더 자주 쓰일 수 있습니다.
realize
계획이나 목표를 실현한다는 뜻으로 더 격식 있고 추상적인 느낌이 있습니다.
make real
뜻은 분명하지만 bring to life보다 관용적·문학적 느낌이 덜합니다.
turn into reality
아이디어가 현실이 되었다는 결과를 강조합니다.

반의어

make dull
무언가를 지루하게 만든다는 일반적인 반대 의미입니다.
deadening
흥미나 활기를 없애는 느낌이 강한 표현입니다.
leave on paper
계획이나 아이디어가 실행되지 않고 문서상으로만 남아 있다는 의미입니다.
abandon
계획이나 아이디어를 포기한다는 뜻으로, 현실화의 반대 상황을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]life는 ‘생명, 살아 있음’을 뜻하고, bring은 ‘가져오다, 이르게 하다’를 뜻합니다. 따라서 문자 그대로는 ‘생명으로 이끌다’라는 뜻에서 출발해, 점차 예술 작품이나 생각에 생동감과 현실감을 부여한다는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 무대 위의 평면적인 글자가 배우의 연기를 통해 ‘살아 움직이는’ 장면을 떠올리면 bring to life의 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.